BRAZIL HAS BECOME A DICTATORSHIP

Translation of a statement from the Brazilian Society for Scientific Progress (SBPC):

SBPC protests in the strongest possible terms against the judicial and police actions that led to the detention of managers, ex-managers and academics at the Federal University of Minas Gerais (UFMG) on 6 December, in an operation to investigate alleged embezzlement in the construction of the Political Amnesty Memorial in Brazil. The police action has left the academic community at UFMG – and indeed the whole country – in shock at the way in which it was carried out. There can be no justification for the use of force without a due summons, nor for the disregard of the rights, as citizens, of the Rector and Vice-Rectors, and other UFMG directors and staff. Turning judicial actions into a show is not compatible with a democratic society. It is an attack on individual dignity and rights, and could lead to a priori judgement and unjust condemnation. Actions like those that took place previously at the Federal University of Santa Catarina (UFSC), and recently at UFMG, are taking us back to the times of the dictatorship, against which the SBPC fought determinedly, alongside so many Brazilians.

Continue…

A Christmas Miracle, by Lima Barreto

(My translation of the short story Milagre do Natal)

The Andaraí district is very melancholy and very damp. The mountains that adorn our city are even higher out there and are still covered by the dense vegetation that must have been even more abundant in bygone days. And the dark grey of the trees turns the horizon almost black, and the general ambience even sadder.

Continue…

Triz, bî Jôs Cilmr

I ʈnc ɖt I śl nvr si

A powm luvli az a tri.

 

A tri huz hungri mǎʈ z prest

Agnst ɖ rʈ’s swīt flowñ brest;

 

A tri ɖt lcs at God ol de,

N lifts hr līfi armz t pre;

 

A tri ɖt me in Sumr wer

A nst v robinz in hr her;

 

Upn huz bŭzm sno hz lein;

Hu intiṃtli livz wɖ ren.

 

Powmz r md bî fūlz lîc m,

Bt onli God cn mc a tri.

 

Trees, William Ongley Miller (1883–1960), 1944

Đ RÎM OV Đ ENĆNT MARINR │ SAḾL TEILR COḶRIJ

PARTS: I–III IV and V VI and VII

 

 

Arğmnt

 

Hǎ a Śip hvñ pást ɖ Lîn wz drivn bî stormz t ɖ cold Cuntri twdz ɖ Sǎʈ Pol; n hǎ fṛm ɖns ś md hr cors t ɖ tropicl Lattyd v ɖ Gret Psific Ośn; n v ɖ strenj ʈñz ɖt bfel; n in ẃt manr ɖ Anćnt Marinr cem bac t hiz ǒn Cuntri.

 


___

PART I

 

It z an enćnt Marinr,

N h stopiʈ wn v ʈri.

‘Bî ɖî loñ gre bird n gliṭrñ î,

Nǎ ẃr-fr stop’st ɖǎ m?

 

Continue reading Đ RÎM OV Đ ENĆNT MARINR │ SAḾL TEILR COḶRIJ

Lundn Sno, bî Roḅt Brijz

Ẃn men wr ol aslip ɖ sno cem flayñ,

In larj ẃît flecs fōlñ on ɖ siti brǎn,

Stelʈ̇li n ppć̣li seṭlñ n lūsli layñ,

Huśñ ɖ lêtist trafic v ɖ drǎzi tǎn;

Deḍnñ, muf̣lñ, stîf̣lñ its mrmrz felñ;

Leẓli n insesntli flotñ dǎn n dǎn:

Sîḷntli siftñ n veilñ rod, rūf n relñ;

Hîdñ difṛns, mcñ unīvņis īvn,

Intu anglz n creṿsz softli driftñ n sêlñ.

Ol nît it fél, n ẃn fl inćz sevn

It le in ɖ depʈ v its uncmpactd lîtnis,

Ɖ clǎdz blù of fṛm a hî n frosti hevn;

N ol wouc rlịr fr ɖ un’custmd brîtnis

V ɖ wintr dōnñ, ɖ strenj unhevnli gler:

Ɖ î marvld—marvld at ɖ daẓlñ ẃîtnis;

Ɖ ir harcnd t ɖ stilnis v ɖ soḷm er;

No sǎnd v ẃīl rumḅlñ nr v ft fōlñ,

N ɖ bizi mornñ crîz cem ʈin n sper.

Ɖen bôz I hŕd, az ɖe wnt t scūl, cōlñ,

Ɖe gaɖrd p ɖ cristl mana t frīz

Ɖer tuñz wɖ testñ, ɖer handz wɖ snôbōlñ;

Or raytd in a drift, plunjñ p t ɖ niz;

Or pirñ p fṛm undr ɖ ẃît-móst wundr,

‘Ô lc at ɖ triz!’ ɖe craid, ‘Ô lc at ɖ triz!’

Wɖ lesnd lod a fy carts crīc n blundr,

Folowñ alñ ɖ ẃît dzrtd we,

A cuntricumṗni loñ dsprst asundr:

Ẃn nǎ olrdi ɖ sún, in pel dsple

Standñ bî Pōl’z hî dom, spred fʈ b’lo

Hiz sparc̣lñ bīmz, n awouc ɖ str v ɖ de.

Fr nǎ dorz opn, n wor z wejd wɖ ɖ sno;

N trenz v sombr men, past têl v numbr,

Tréd loñ brǎn paɖz, az twd ɖer tôl ɖe g:

Bt īvn fr ɖm aẃl no cerz incumbr

Ɖer mîndz dvrtd; ɖ dêli wrd z unspocn,

Ɖ dêli ʈts v lebr n soro slumbr

At ɖ sît v ɖ byti ɖt grīts ɖm,

fr ɖ ćarm ɖe hv brocn.

A Litl Clǎd, bî Jemz Jôs

Et yirz bfr h hd sìn hiz frend of at ɖ Norʈ Wōl n wśt him godspīd. Gaḷhr hd got on. Y cd tel ɖt at wns bî hiz travld er, hiz wel-cut twīd sūt, n firlis axnt. Fy feloz hd taḷnts lîc hiz n fywr stl cd rmen unspôld bî sć s’xes. Gaḷhr’z hart wz in ɖ rît ples n h hd dzrvd t win. It wz smʈñ t hv a frend lîc ɖt.

Continue…

Đ Bōrdñhǎs, bî Jemz Jôs

Msz Mūni wz a bćr’z dōtr. Ś wz a wmn hu wz qt ebl t cīp ʈñz t hrslf: a dtrmind wmn. Ś hd marid hr faɖr’z fōrmn n opnd a bćr’z śop nir Sprñ Gardnz. Bt az sn az hiz faɖr-in-lw wz ded, Mr. Mūni bgan t g t ɖ devl. H dranc, plundrd ɖ til, ran hedloñ intu dét. It wz no ys mcñ him tec ɖ plej: h wz śr t brec ǎt agn a fy dez aftr. Bî fîtñ hiz wîf in ɖ prezns v custmrz n bî bayñ bad mìt h ruind hiz biznis. Wn nît h wnt fr hiz wîf wɖ ɖ clīvr n ś hd t slīp in a nebr’z hǎs.

Continue…

Tū G’lants, bî Jemz Jôs

Ɖ gre worm īvnñ v Ōġst hd dsndd upn ɖ siti n a mîld worm er, a meṃri v sumr, srkletd in ɖ strīts. Ɖ strīts, śutrd fr ɖ rpoz v Súnde, swormd wɖ a gêli culrd crǎd. Lîc ilumind prlz, ɖ lamps śon fṛm ɖ sumits v ɖer tōl polz upn ɖ livñ txćr b’lo, ẃć, ćenjñ śep n hy unsīsñli, snt p intu ɖ worm gre īvnñ er an unćenjñ unsīsñ mrmr.

Continue…

The Lost Letter, by Karel Čapek

(My translation of the short story Ztracený dopis, which was published in Povídky z jedné kapsy in 1929.)

 

“Boženka,” said the minister of state to his wife as he took another generous helping of salad, “I got a letter this afternoon that I think will interest you. I’ll have to present it to the council of ministers. If people get to know about it, a certain political party will find itself in a pretty pickle. Take a look at it yourself.”

Continue…

Aftr ɖ Rês, bî Jemz Jôs

Ɖ carz cem scudñ in twdz Dublin, runñ īvnli lîc pelits in ɖ grūv v ɖ Nās Rod. At ɖ crest v ɖ hil at Inćicor sîtsiyrz hd gaɖrd in clumps t woć ɖ carz c’rirñ homẉd n ʈru ɖs ćanl v poṿti n inax́n ɖ Continnt sped its wlʈ n inḍstri. Nǎ n agn ɖ clumps v ppl rezd ɖ ćir v ɖ gretf̣li oprest. Ɖer simṗʈi, hvr, wz fr ɖ blu carz—ɖ carz v ɖer frendz, ɖ Frenć.

Continued…