Category Archives: CLASICS IN ÑSPEL

Clasics in Ñspel: ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND by Lewis Carroll

·

AS A POEM

·

ÑSPEL

Clasics in Ñspel: SUMMER by Christina Rossetti

SUMR

Cṛstīna R’zeti

• • •

Wintr z cold-hartd,
Sprñ z ye n nê,
Ōtm z a weɖrcoc
Bloun evri we.
Sumrdez fr m
Ẃn evri līf z on its tri;

Ẃn Robin’z nt a begr,
N Jeni Rén’z a brîd,
N larcs hañ sññ, sññ, sññ,
Ovr ɖ ẃītfīldz wîd,
N ancrd liliz rîd,
N ɖ pendyḷm spîdr
Swings fṛm sîd t sîd;

N blu-blac bītlz trnzact biznis,
N nats flî in a host,
N fŕi caṭpilrz hesn
Ɖt no tîm b lost,
N moʈs gro fat n ʈrîv,
N ledibrdz arîv.

Bfr grīn aplz bluś,
Bfr grīn nuts embrǎn,
Ẃ wn de in ɖ cuntri
Z wrʈ a munʈ in tǎn;
Z wrʈ a de n a yir
V ɖ dusti, musti, lag-last faśn
Ɖt dez dron elsẃr.

• • •

"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925

Clasics in Ñspel: DIRGE WITHOUT MUSIC by Edna St. Vincent Millay

DRJ WƉT ḾZIC

Edna St Vinsnt Mile

♥ ♣ ♦ ♠

I am nt rzînd t ɖ śutñ awe

v luvñ hearts in ɖ hard grǎnd.

So it z, n so it wl b, fr so it hz bn,

tîm ǎt v mînd:

Intu ɖ darcnis ɖe g, ɖ wîz n ɖ luvli. Crǎnd
Wɖ liliz n wɖ loṛl ɖe g; bt I am nt rzînd.

Luvrz n ʈncrz, intu ɖ rʈ wɖ y.
B wn wɖ ɖ dul, ɖ indiscrimiṇt dust.
A fragmnt v ẃt y flt, v ẃt y ń,
A forḿla, a frêz rmenz – bt ɖ bst z lost.

Ɖ ansrz qc n cīn, ɖ onist lc, ɖ laftr, ɖ luv –
Ɖe r gn. Ɖe r gn t fīd ɖ rozz. Elignt n crld
Z ɖ blosm. Fregṛnt z ɖ blosm. I nǒ.

Bt I d nt apruv.

Mor preśs wz ɖ lît in yr îz

ɖn ol ɖ rozz in ɖ wrld.

Dǎn, dǎn, dǎn intu ɖ darcnis v ɖ grev
Jntli ɖe g, ɖ bytifl, ɖ tndr, ɖ cînd;
Qaytli ɖe g, ɖ intelijnt, ɖ witi, ɖ brev.
I nǒ. Bt I d nt apruv. N I am nt rzînd.

♥ ♣ ♦ ♠

CLASICS IN ÑSPEL

ÑSPEL

"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925

Clasics in Ñspel: Two loves I have of comfort and despair – William Shakespeare’s Sonnet 144

Sonit 144: Tū luvz I hv v cumf̣t n dsper

WIŁM ŚECSPIR

Tū luvz I hv v cumf̣t n dsper,
Ẃć lîc tū spirits d sjst m stl:
Ɖ betr enjl z a man rît fer,
Ɖ wrsr spirit a wmn culrd il.
T win m sn t hel, mî fīmel īvl,
Temtiʈ mî betr enjl fṛm mî sîd,
N wd c’rupt mî sent t b a devl,
Wuwñ hiz pyṛti wɖ hr fǎl prîd.
N ẃɖr ɖt mî enjl b trnd fīnd,
Sspct I me, yt nt d’recli tel;
Bt biyñ bʈ fṛm m, bʈ t ć frend,
I ges wn enjl in anɖr’z hel:
Yt ɖs śl I ner nǒ, bt liv in dǎt,
Tl mî bad enjl fîr mî gd wn ǎt.

♥ ♥


"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925

Clasics in Ñspel: Lo, as a careful housewife runs to catch – William Shakespeare’s Sonnet 143

Sonit 143: Lǒ, az a cerfl hǎswîf runz t cać

WIŁM ŚECSPIR

Lǒ, az a cerfl hǎswîf runz t cać
Wn v hr feɖrd crīćrz brouc awe,
Sets dǎn hr beb,

n mcs ol swift dspać

In psyt v ɖ ʈñ ś wd hv ste;
Ẃlst hr nglectd ćîld

holdz hr in ćes,

Crîz t cać hr huz bizi cer z bnt
T folo ɖt ẃć flîz bfr hr fes,
Nt prîzñ hr pur inf̣nt’s discntnt;
So runst ɖǎ aftr ɖt ẃć flîz fṛm ɖi,
Ẃlst I ɖî beb ćes ɖi afar bhnd;
Bt f ɖǎ cać ɖî hop, trn bac t m,
N ple ɖ muɖr’z part, cis m, b cînd;
So wl I pre ɖt ɖǎ mêst hv ɖî ‘Wil,’
F ɖǎ trn bac n mî lǎd crayñ stil.



"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925

Clasics in Ñspel: Love is my sin, and thy dear virtue hate – William Shakespeare’s Sonnet 142

Sonit 142: Luv z mî sin, n ɖî dir vrću het

WIŁM ŚECSPIR

     

Luv z mî sin, n ɖî dir vrću het,
Het v mî sin,

grǎndd on sinfl luvñ:

Ǒ! bt wɖ mîn cmper ɖǎ

ɖîn ǒn stet,

N ɖǎ ślt fînd it merits nt rpruvñ;
Or, f it d, nt fṛm ɖoz lips v ɖîn,
Ɖt hv pṛfend ɖer scarlit orṇmnts
N sìld fōls bondz v luv

az oft az mîn,

Robd uɖrz’ bedz’ rvenyz

v ɖer rents.

B it lwfl I luv ɖi, az ɖǎ luvst ɖoz
Hūm ɖîn îz wu

az mîn importyn ɖi:

Rūt piti in ɖî hart, ɖt, ẃn it groz,
Ɖî piti me dzrv t pitid b.
F ɖǎ dst sīc t hv ẃt ɖǎ dst hîd,
Bî slf-xampl mêst ɖǎ b dnaid!


"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925

Clasics in Ñspel: In faith I do not love thee with mine eyes – William Shakespeare’s Sonnet 141

Sonit 141: In feʈ I d nt luv ɖi wɖ mîn îz

WIŁM ŚECSPIR

     

In feʈ I d nt luv ɖi wɖ mîn îz,
Fr ɖe in ɖi a ʈǎznd errz not;
Bt ’tiz mî hart ɖt luvz ẃt ɖe dspîz,
Hu, in dspt v vy, z plizd t dǒt.
Nr r mîn irz wɖ ɖî tuñ’z tyn dlîtd;
Nr tndr fīlñ, t bes tućz pron,
Nr test, nr smel, dzîr t b invîtd
T eni snśụl fīst wɖ ɖi alon:
Bt mî fîv wits nr mî fîv snsz cn
Dswed wn fūliś hart fṛm srvñ ɖi,
Hu līvz unsweid ɖ lîcnis v a man,
Ɖî prǎd hart’s slev n vasl reć t b:
Onli mî pleg ɖus far I cǎnt mî gen,
Ɖt ś ɖt mcs m sin awordz m pen.

♥     




"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925

Clasics in Ñspel: Be wise as thou art cruel; do not press – William Shakespeare’s Sonnet 140

Sonit 140: B wîz az ɖǎ art cruwl; d nt pres

WIŁM ŚECSPIR

B wîz az ɖǎ art cruwl; d nt pres
Mî tuñ-taid peśns wɖ tù mć dsden;
Lest soro lend m wrdz,

n wrdz xpres

Ɖ manr v mî piti-wontñ pen.
F I mt tīć ɖi wit, betr it wr,
Ɖo nt t luv, yt, luv t tel m so;
Az tsti sic men, ẃn ɖer deʈs b nir,
No nyz bt hlʈ fṛm ɖer fziśnz nǒ;
Fr, f I śd dsper, I śd gro mad,
N in mî madnis mt spīc il v ɖi;
Nǎ ɖs il-réstñ wrld z groun so bad,
Mad slandrrz bî mad irz b’līvid b.
Ɖt I me nt b so, nr ɖǎ b’laid,
Ber ɖîn îz stret,

ɖo ɖî prǎd hart g wîd.

 



"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925

Clasics in Ñspel: O! call not me to justify the wrong – William Shakespeare’s Sonnet 139

Sonit 139: Ǒ! cōl nt m t jusṭfî ɖ roñ

WIŁM ŚECSPIR

Ǒ! cōl nt m t jusṭfî ɖ roñ
Ɖt ɖî uncîndnis lez upn mî hart;
Wūnd m nt wɖ ɖîn î, bt wɖ ɖî tuñ:
Yz pǎr wɖ pǎr, n sle m nt bî art,
Tel m ɖǎ luvst elsẃr; bt in mî sît,
Dir hart, fōrber t glans ɖîn î asd:
Ẃt nīdst ɖǎ wūnd wɖ cunñ,

ẃn ɖî mît

Z mor ɖn mî o’prest dfns cn bîd?
Let m xkz ɖi: ā! mî luv wel nz
Hr priti lcs hv bn mîn eṇmiz;
N ɖrfr fṛm mî fes ś trnz mî foz,
Ɖt ɖe elsẃr mt dart ɖer inɉriz:
Yt d nt so; bt sins I am nir slein,
Cil m ǎtrît wɖ lcs, n rid mî pen.


"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925

Clasics in Ñspel: THE SINGING LESSON by Katherine Mansfield

Ɖ SÑÑLÉSN

Caʈ̇rīn Mansfīld

Wɖ dsper—cold, śarp dsper—berid dīp in hr hart lîc a wicid nîf, Mis Medoz, in cap n gǎn n cariyñ a litl batn, trod ɖ cold coṛdorz ɖt léd t ɖ ḿzichōl. Grlz v ol ejz, rozi fṛm ɖ er, n buḅlñ ovr wɖ ɖt glīfl xîtmnt ɖt cmz fṛm runñ t scūl on a fîn ōtm̦ornñ, hurid, scipt, flutrd bî; fṛm ɖ holo clasrūmz cem a qc drumñ v vôsz; a bel rañ; a vôs lîc a brd craid, “Ḿrịl.” N ɖen ɖr cem fṛm ɖ sterces a tṛmnḍs noc-noc-nocñ. Smwn hd dropt hr dumbelz.

Ɖ Saynsmistris stopt Mis Medoz.

“Gd mor-nñ,” ś craid, in hr swīt, afctd drōl. “Z’nt it cold? It mt b win-tr.”

Mis Medoz, hugñ ɖ nîf, stérd in hetrid at ɖ Saynsmistris. Evrʈñ abt hr wz swīt, pel, lîc huni. Y wd nt hv bn s’prîzd t si a bì còt in ɖ tanglz v ɖt yelo her.

“It z rɖr śarp,” sd Mis Medoz, grimli.

Ɖ uɖr smîld hr śŭġri smîl.

“Y lc fro-zn,” sd ś. Hr blu îz opnd wîd; ɖr cem a mocñ lît in ɖm. (Hd ś notist enʈñ?)

“Ǒ, nt qt az bad az ɖt,” sd Mis Medoz, n ś gev ɖ Saynsmistris, in xćenj fr hr smîl, a qc grimis n pást on…

Formz For, Fîv, n Six wr asmbld in ɖ ḿzichōl. Ɖ nôz wz def̣nñ. On ɖ platform, bî ɖ piano, std Mẹri Bīzli, Mis Medoz’ feṿrit, hu pleid acumṗnimnts. Ś wz trnñ ɖ ḿzicstūl. Ẃn ś sw Mis Medoz ś gev a lǎd, wornñ “Ś-ś! grlz!” n Mis Medoz, hr handz ʈrust in hr slīvz, ɖ batn undr hr arm, stroud dǎn ɖ sntr ail, mǎntd ɖ steps, trnd śarpli, sizd ɖ bras ḿzicstand, plantd it in frunt v hr, n gev tū śarp taps wɖ hr batn fr sîḷns.

“Sîḷns, plīz! Imīɉtli!” n, lcñ at nbdi, hr glans swept ovr ɖt sì v culrd flanl blǎzz, wɖ bobñ pnc fesz n handz, qiṿrñ buṭflî herboz, n ḿzic-bcs ǎtspred. Ś ń prf̣cli wel ẃt ɖe wr ʈncñ. “Mīdi z in a wax.” Wel, let ɖm ʈnc it! Hr îlidz qivrd; ś tóst hr hed, dfayñ ɖm. Ẃt cd ɖ ʈōts v ɖoz crīćrz matr t smwn hu std ɖr blīdñ t deʈ, pirst t ɖ hart, t ɖ hart, bî sć a letr—

… “I fīl mor n mor stroñli ɖt ǎr marij wd b a mstec. Nt ɖt I d nt luv y. I luv y az mć az it z poṣbl fr m t luv eni wmn, bt, truʈ t tel, I hv cm t ɖ cncluźn ɖt I am nt a mariyñ man, n ɖ îdīa v seṭlñ dǎn filz m wɖ nʈñ bt—” n ɖ wrd “dsgust” wz scraćt ǎt lîtli n “rgret” ritn ovr ɖ top.

Bazl! Mis Medoz stōct ovr t ɖ piano. N Mẹri Bīzli, hu wz wêtñ fr ɖs momnt, bnt fwd; hr crlz fél ovr hr ćīcs ẃl ś briɖd, “Gd mornñ, Mis Medoz,” n ś mośnd twdz rɖr ɖn handd t hr mistris a bytifl yelo cṛsanʈ̇mm. Ɖs litl rićl v ɖ flǎr hd bn gn ʈru fr ejz n ejz, qt a trm n a haf. It wz az mć part v ɖ lésn az oṗnñ ɖ piano. Bt ɖs mornñ, instd v tecñ it p, instd v tucñ it intu hr blt ẃl ś lent ovr Mẹri n sd, “Ʈanc y, Mẹri. Hǎ vri nîs! Trn t pej ʈrti-tū,” ẃt wz Mẹri’z horr ẃn Mis Medoz toṭli ignord ɖ cṛsanʈ̇mm, md no rplî t hr grītñ, bt sd in a vôs v îs, “Pej fortīn, plīz, n marc ɖ axnts wel.”

Staġrñ momnt! Mẹri bluśt untl ɖ tirz std in hr îz, bt Mis Medoz wz gn bac t ɖ ḿzicstand; hr vôs rañ ʈru ɖ ḿzichōl.

“Pej fortīn. W wl bgin wɖ pej fortīn. ‘A L’mnt.’ Nǎ, grlz, y òt t nǒ it bî ɖs tîm. W śl tec it ol tgɖr; nt in parts, ol tgɖr. N wɖt xpreśn. Sñ it, ɖo, qt simpli, bìtñ tîm wɖ ɖ left hand.”

Ś rezd ɖ batn; ś tapt ɖ ḿzicstand twîs. Dǎn cem Mẹri on ɖ oṗnñ cōrd; dǎn cem ol ɖoz left handz, bìtñ ɖ er, n in ćîmd ɖoz yuñ, mōrnfl vôsz:—

Fast!  Ā, tù Fast Fed ɖ Ro-o-zz v Pleźr;
Sn Ōtm yīldz untu Wi-i-ntr Drir.
Flītli!  Ā, Flītli Ḿ-ḿ-zic’s Ge Meźr
Pasz awe fṛm ɖ Liṣnñ Ir.

Gd Hevnz, ẃt cd b mor trajic ɖn ɖt l’mnt! Evri not wz a sai, a sob, a gron v ōfl mōrnflnis. Mis Medoz liftd hr armz in ɖ wîd gǎn n bgan cnductñ wɖ bʈ handz. “… I fīl mor n mor stroñli ɖt ǎr marij wd b a mstec…” ś bìt. N ɖ vôsz craid: Flītli! Ā, Flītli. Ẃt cd hv pzest him t rait sć a letr! Ẃt cd hv léd p t it! It cem ǎt v nʈñ. Hiz last letr hd bn ol abt a fymd-oc bc̦es h hd bòt fr “ǎr” bcs, n a “nati litl hōlstand” h hd sìn, “a vri nīt afer wɖ a carvd ǎl on a bracit, holdñ ʈri hatbruśz in its clwz.” Hǎ ś hd smîld at ɖt! So lîc a man t ʈnc wn nīdd ʈri hat-bruśz! Fṛm ɖ Liṣnñ Ir, sañ ɖ vôsz.

“Wns agn,” sd Mis Medoz. “Bt ɖs tîm in parts. Stl wɖt xpreśn.” Fast! Ā, tù Fast. Wɖ ɖ glūm v ɖ cntraltoz add, wn cd scersli hlp śuḍrñ. Fed ɖ Rozz v Pleźr. Last tîm h hd cm t si hr, Bazl hd wòrn a rôz in hiz butnhoul. Hǎ hansm h hd lct in ɖt brît blu sūt, wɖ ɖt darc red rôz! N h ń it, tù. H cd’nt hlp nwñ it. Frst h stroct hiz her, ɖen hiz mstaś; hiz tīʈ glīmd ẃn h smîld.

“Ɖ hedmastr’z wîf cīps on ascñ m t dinr. It’s a prfict ńsns. I nvr gt an īvnñ t mslf in ɖt ples.”

“Bt c’nt y rfyz?”

“Ǒ, wel, it dz’nt d fr a man in mî pziśn t b unpopylr.”

Ḿzic’s Ge Meźr, weild ɖ vôsz. Ɖ wilotrīz, ǎtsd ɖ hî, naro windoz, wevd in ɖ wind. Ɖe hd lost haf ɖer līvz. Ɖ tîni wnz ɖt cluñ rigld lîc fiśz còt on a lîn. “… I am nt a mariyñ man… “ Ɖ vôsz wr sîḷnt; ɖ piano wêtd.

“Qt gd,” sd Mis Medoz, bt stl in sć a strenj, stoni ton ɖt ɖ yungr grlz bgan t fīl poztivli frîtnd. “Bt nǎ ɖt w nǒ it, w śl tec it wɖ xpreśn. Az mć xpreśn az y cn pt intu it. Ʈnc v ɖ wrdz, grlz. Yz yr imaɉneśnz. Fast! Ā, tù Fast,” craid Mis Medoz. “Ɖt òt t brec ǎt—a lǎd, stroñ forte—a l’mnt. N ɖen in ɖ secnd lîn, Wintr Drir, mc ɖt Drir sǎnd az f a cold wind wr blowñ ʈru it. Dri-ir!” sd ś so ōf̣li ɖt Mẹri Bīzli, on ɖ ḿzicstūl, rigld hr spîn. “Ɖ ʈrd lîn śd b wn cṛśndo. Flītli! Ā, Flītli Ḿzic’s Ge Meźr. Brecñ on ɖ frst wrd v ɖ last lîn, Pasz. N ɖen on ɖ wrd, Awe, y mst bgin t dî… t fed… untl Ɖ Liṣnñ Ir z nʈñ mor ɖn a fent ẃispr… Y cn slo dǎn az mć az y lîc olmst on ɖ last lîn. Nǎ, plīz.”

Agn ɖ tū lît taps; ś liftd hr armz agn. Fast! Ā, tù Fast. “… n ɖ îdīa v seṭlñ dǎn filz m wɖ nʈñ bt dsgust—” Dsgust wz ẃt h hd ritn. Ɖt wz az gd az t se ɖer ingejmnt wz defiṇtli brocn of. Brocn of! Ɖer ingejmnt! Ppl hd bn s’prîzd inuf ɖt ś hd got ingejd. Ɖ Saynsmistris wd nt b’liv it at frst. Bt nbdi hd bn az s’prîzd az ś. Ś wz ʈrti. Bazl wz twenti-fîv. It hd bn a miṛcl, simpli a miṛcl, t hír him se, az ɖe wōct hom fṛm ćrć ɖt vri darc nît, “Y nǒ, smhǎ or uɖr, I’v got fond v y.” N h hd tecn hold v ɖ end v hr ostrićfeɖr boa. Pasz awe fṛm ɖ Liṣnñ Ir.

“Rpit! Rpit!” sd Mis Medoz. “Mor xpreśn, grlz! Wns mor!”

Fast! Ā, tù Fast. Ɖ oldr grlz wr crimzn; sm v ɖ yungr wnz bgan t crî. Big spots v ren blù agnst ɖ windoz, n wn cd hír ɖ wiloz ẃisṗrñ, “… nt ɖt I d nt luv y… ”

“Bt, mî darlñ, f y luv m,” ʈt Mis Medoz, “I d’nt mînd hǎ mć it z. Luv m az litl az y lîc.” Bt ś ń h dd’nt luv hr. Nt t hv cerd inuf t scrać ǎt ɖt wrd “dsgust,” so ɖt ś cd’nt rīd it! Sn Ōtm yīldz untu Wintr Drir. Ś wd hv t līv ɖ scūl, tù. Ś cd nvr fes ɖ Saynsmistris or ɖ grlz aftr it got noun. Ś wd hv t dis’pir smẃr. Pasz awe. Ɖ vôsz bgan t dî, t fed, t ẃispr… t vaniś…

Sudnli ɖ dor opnd. A litl grl in blu wōct fuṣli p ɖ ail, haññ hr hed, bîtñ hr lips, n twistñ ɖ silvr bangl on hr red litl rist. Ś cem p ɖ steps n std bfr Mis Medoz.

“Wel, Monica, ẃt z it?”

“Ǒ, f y plīz, Mis Medoz,” sd ɖ litl grl, gaspñ, “Mis Wayt wonts t si y in ɖ mistris’z rūm.”

“Vri wel,” sd Mis Medoz. N ś cōld t ɖ grlz, “I śl pt y on yr onr t tōc qaytli ẃl I am awe.” Bt ɖe wr tù sbdyd t d enʈñ els. Most v ɖm wr blowñ ɖer nozz.

Ɖ coṛdorz wr sîḷnt n cold; ɖe ecoud t Mis Medoz’ steps. Ɖ hed mistris sat at hr dsc. Fr a momnt ś dd nt lc p. Ś wz az yźl disintanglñ hr îglasz, ẃć hd got còt in hr lês tî. “Sit dǎn, Mis Medoz,” ś sd vri cîndli. N ɖen ś pict p a pnc enṿlop fṛm ɖ blotñpad. “I snt fr y jst nǎ bcz ɖs teḷgram hz cm fr y.”

“A teḷgram fr m, Mis Wayt?”

Bazl! H hd cmitd suisîd, dsîdd Mis Medoz. Hr hand flù ǎt, bt Mis Wayt hld ɖ teḷgram bac a momnt. “I hop it’s nt bad nyz,” ś sd, so mor ɖn cîndli. N Mis Medoz tòr it opn.

“Pe no atnśn t letr, mst hv bn mad, bòt hatstand tde—Bazl,” ś réd. Ś cd’nt tec hr îz of ɖ teḷgram.

“I d hop it’s nʈñ vri sirịs,” sd Mis Wayt, līnñ fwd.

“Ǒ, no, ʈanc y, Mis Wayt,” bluśt Mis Medoz. “It’s nʈñ bad at ol. It’s”—n ś gev an apoḷjetic litl laf—“it’s fṛm mî fianse seyñ ɖt… seyñ ɖt—” Ɖr wz a pōz. “I si,” sd Mis Wayt. N anɖr pōz. Ɖen—“Y’v fiftīn minits mor v yr clas, Mis Medoz, hv’nt y?”

“Yes, Mis Wayt.” Ś got p. Ś haf ran twdz ɖ dor.

“Ǒ, jst wn minit, Mis Medoz,” sd Mis Wayt. “I mst se I d’nt apruv v mî tīćrz hvñ teḷgramz snt t ɖm in scūl-aurz, unls in ces v vri bad nyz, sć az deʈ,” xplend Mis Wayt, “or a vri sirịs axidnt, or smʈñ t ɖt ifct. Gd nyz, Mis Medoz, wl olwz cīp, y nǒ.”

On ɖ wñz v hop, v luv, v jô, Mis Medoz sped bac t ɖ ḿzichōl, p ɖ ail, p ɖ steps, ovr t ɖ piano.

“Pej ʈrti-tū, Mẹri,” ś sd, “pej ʈrti-tū,” n, picñ p ɖ yelo cṛsanʈ̇mm, ś hld it t hr lips t hîd hr smîl. Ɖen ś trnd t ɖ grlz, rapt wɖ hr batn: “Pej ʈrti-tū, grlz. Pej ʈrti-tū.”

W cm hir Tde wɖ Flǎrz ’rlêdn,
Wɖ Bascits v Frūt n Ribnz t būt,
Tu-u Cngrać̣let…

“Stop! Stop!” craid Mis Medoz. “Ɖs z ōfl. Ɖs z dredfl.” N ś bīmd at hr grlz. “Ẃt’s ɖ matr wɖ y ol? Ʈnc, grlz, ʈnc v ẃt y’r sññ. Yz yr imaɉneśnz. Wɖ Flǎrz ’rlêdn. Bascits v Frūt n Ribnz t būt. N Cngrać̣let.” Mis Medoz brouc of. “D’nt lc so dǒlfl, grlz. It òt t sǎnd worm, jôfl, īgr. Cngrać̣let. Wns mor. Qcli. Ol tgɖr. Nǎ ɖen!”

N ɖs tîm Mis Medoz’ vôs sǎndd ovr ol ɖ uɖr vôsz—fl, dīp, glowñ wɖ xpreśn.

"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925

Clasics in Ñspel: When my love swears that she is made of truth – William Shakespeare’s Sonnet 138

Sonit 138: Ẃn mî luv swerz ɖt ś z md v truʈ

WIŁM ŚECSPIR

Ẃn mî luv swerz ɖt ś z md v truʈ,
I d b’liv hr ɖo I nǒ ś laiz,
Ɖt ś mt ʈnc m sm untytrd yʈ,
Unlrnid in ɖ wrld’z fōls sutltiz.
Ɖus venli ʈncñ ɖt ś ʈncs m yuñ,
Olɖo ś nz mî dez r past ɖ bst,
Simpli I credit hr fōls-spīcñ tuñ:
On bʈ sîdz ɖus z simpl truʈ s’prest:
Bt ẃr-fr sz ś nt ś z unjust?
N ẃr-fr se nt I ɖt I am old?
Ǒ! luv’z bst habit z in sīmñ trust,
N ej in luv, luvz nt t hv yirz tld:
Ɖrfr I lai wɖ hr, n ś wɖ m,
N in ǎr fōlts bî laiz w flatrd b.

"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925