Category Archives: Short stories

In Ñspel: Grace, by James Joyce

(A transcription into Ñspel of the short story “Grace” from Dubliners, by James Joyce)

PDF

Tū jntlṃn hu wr in ɖ laṿtri at ɖ tîm traid t lift him p: bt h wz qt hlplis. H le crld p at ɖ ft v ɖ sterz dǎn ẃć h hd fōḷn. Ɖe s’xidd in trnñ him ovr. Hiz hat hd rold a fy yardz awe n hiz cloɖz wr smird wɖ ɖ filʈ n ūz v ɖ flor on ẃć h hd lein, fes dǎnwdz. Hiz îz wr clozd n h briɖd wɖ a gruntñ nôz. A ʈin strīm v blud tricld fṛm ɖ cornr v hiz mǎʈ.

Ɖz tū jntlṃn n wn v ɖ kṛts carid him p ɖ sterz n leid him dǎn agn on ɖ flor v ɖ bar. In tū minits h wz srǎndd bî a rñ v men. Ɖ manijr v ɖ bar asct evrwn hu h wz n hu wz wɖ him. Nwn ń hu h wz bt wn v ɖ kṛts sd h hd srvd ɖ jntlmn wɖ a smōl rum.

“Wz h bî himslf?” asct ɖ manijr.

“No, sr. Ɖr wz tū jntlṃn wɖ him.”

“N ẃr r ɖe?”

Nwn ń; a vôs sd:

“Gv him er. H’z fentd.”

Ɖ rñ v onlŭcrz dstndd n clozd agn ilasticli. A darc medl v blud hd formd itslf nir ɖ man’z hed on ɖ teṣletd flor. Ɖ manijr, alarmd bî ɖ gre palr v ɖ man’z fes, snt fr a p’līsmn.

Hiz colr wz unfasnd n hiz nectî undun. H opnd hiz îz fr an instnt, said n clozd ɖm agn. Wn v jntlṃn hu hd carid him upsterz hld a diñd silc hat in hiz hand. Ɖ manijr asct rpitidli dd nwn nǒ hu ɖ injrd man wz or ẃr hd hiz frendz gn. Ɖ dor v ɖ bar opnd n an imns cunsṭbl entrd. A crǎd ẃć hd foloud him dǎn ɖ lenwe c’lectd ǎtsd ɖ dor, struġlñ t lc in ʈru ɖ glas panlz.

Ɖ manijr at wns bgan t nret ẃt h ń. Ɖ cunsṭbl, a yuñ man wɖ ʈic imobîl fīćrz, lisnd. H muvd hiz hed slǒli t rît n left n fṛm ɖ manijr t ɖ prsn on ɖ flor, az f h fird t b ɖ victim v sm dluźn. Ɖen h drù of hiz gluv, pṛdyst a smōl bc fṛm hiz weist, lict ɖ led v hiz pensl n md redi t indît. H asct in a sspiśs pṛvinśl axnt:

“Hu z ɖ man? Ẃt’s hiz nem n adres?”

A yuñ man in a sîc̣lñsūt clird hiz we ʈru ɖ rñ v bîstandrz. H nelt dǎn promtli bsd ɖ injrd man n cōld fr wōtr. Ɖ cunsṭbl nelt dǎn olso t hlp. Ɖ yuñ man wośt ɖ blud fṛm ɖ injrd man’z mǎʈ n ɖen cōld fr sm brandi. Ɖ cunsṭbl rpitd ɖ ordr in an oʈorittiv vôs untl a kṛt cem runñ wɖ ɖ glas. Ɖ brandi wz forst dǎn ɖ man’z ʈrot. In a fy secndz h opnd hiz îz n lct abt him. H lct at ɖ srcl v fesz n ɖen, unḍstandñ, strouv t rîz t hiz fīt.

“Y’r ol rît nǎ?” asct ɖ yuñ man in ɖ sîc̣lñsūt.

“Śa, ’z nʈñ,” sd ɖ injrd man, trayñ t stand p.

H wz hlpt t hiz fīt. Ɖ manijr sd smʈñ abt a hospitl n sm v ɖ bîstandrz gev advîs. Ɖ batrd silc hat wz plest on ɖ man’z hed. Ɖ cunsṭbl asct:

“Ẃr d y liv?”

Ɖ man, wɖt anṣrñ, bgan t twrl ɖ endz v hiz mstaś. H md lît v hiz axidnt. It wz nʈñ, h sd: onli a litl axidnt. H spouc vri ʈicli.

“Ẃr d y liv?” rpitd ɖ cunsṭbl.

Ɖ man sd ɖe wr t gt a cab fr him. Ẃl ɖ pônt wz biyñ dbetd a tōl ajîl jntlmn v fer cmplex́n, wẹrñ a loñ yelo Ulstr, cem fṛm ɖ far end v ɖ bar. Siyñ ɖ specṭcl, h cōld ǎt:

“Hlo, Tom, old man! Ẃt’s ɖ trubl?”

“Śa, ’z nʈñ,” sd ɖ man.

Ɖ ny-cmr sveid ɖ dploṛbl figr bfr him n ɖen trnd t ɖ cunsṭbl, seyñ:

“It’s ol rît, cunsṭbl. I’l si him hom.”

Ɖ cunsṭbl tućt hiz helmit n ansrd:

“Ol rît, Mr. Pǎr!”

“Cm nǎ, Tom,” sd Mr. Pǎr, tecñ hiz frend bî ɖ arm. “No bonz brocn. Ẃt? Cn y wōc?”

Ɖ yuñ man in ɖ sîc̣lñsūt tc ɖ man bî ɖ uɖr arm n ɖ crǎd dvîdd.

“Hǎ dd y gt yrslf intu ɖs mes?” asct Mr. Pǎr.

“Ɖ jntlmn fél dǎn ɖ sterz,” sd ɖ yuñ man.

“I’ ’eri ’uć o’lîjd t y, sr,” sd ɖ injrd man.

“Nt at ol.”

“’ant w hv a litl…?”

“Nt nǎ. Nt nǎ.”

Ɖ ʈri men left ɖ bar n ɖ crǎd siftd ʈru ɖ dorz intu ɖ lenwe. Ɖ manijr bròt ɖ cunsṭbl t ɖ sterz t inspct ɖ sīn v ɖ axidnt. Ɖe agrìd ɖt ɖ jntlmn mst hv míst hiz ftñ. Ɖ custmrz rtrnd t ɖ cǎntr n a kṛt set abt rmuvñ ɖ tresz v blud fṛm ɖ flor.

Ẃn ɖe cem ǎt intu Graftn Strīt, Mr. Pǎr ẃisld fr an ǎtsîdr. Ɖ injrd man sd agn az wel az h cd:

“I’ ’eri ’uć o’lîjd t y, sr. I hop w’l ’īt agn. ’î ne’ z Crnn.”

Ɖ śoc n ɖ insipịnt pen hd partli sobrd him.

“D’nt mnśn it,” sd ɖ yuñ man.

Ɖe śc handz. Mr. Crnn wz hôstd on t ɖ car n, ẃl Mr. Pǎr wz gvñ d’rex́nz t ɖ carman, h xprest hiz grattyd t ɖ yuñ man n rgretd ɖt ɖe cd nt hv a litl drinc tgɖr.

“Anɖr tîm,” sd ɖ yuñ man.

Ɖ car drouv of twdz Wstṃḷnd Strīt. Az it pást Baḷst Ofis ɖ cloc śoud haf-past nîn. A cīn īst wind hit ɖm, blowñ fṛm ɖ mǎʈ v ɖ rivr. Mr. Crnn wz hudld tgɖr wɖ cold. Hiz frend asct him t tel hǎ ɖ axidnt hd hapnd.

“I ’a’nt, ’an,” h ansrd, “’î ’uñ z hrt.”

“Śo.”

Ɖ uɖr līnd ovr ɖ wel v ɖ car n pīrd intu Mr. Crnn’z mǎʈ bt h cd nt si. H struc a mać n, ślṭrñ it in ɖ śel v hiz handz, pīrd agn intu ɖ mǎʈ ẃć Mr. Crnn opnd obījntli. Ɖ sweyñ muvmnt v ɖ car bròt ɖ mać t n fṛm ɖ opnd mǎʈ. Ɖ lowr tīʈ n gumz wr cuvrd wɖ clotd blud n a mînyt pìs v ɖ tuñ sīmd t hv bn bitn of. Ɖ mać wz bloun ǎt.

“Ɖt’s ugli,” sd Mr. Pǎr.

“Śa, ’z nʈñ,” sd Mr. Crnn, clozñ hiz mǎʈ n pŭlñ ɖ colr v hiz filʈi cot acrs hiz nec.

Mr. Crnn wz a cmrśl travlr v ɖ old scūl ẃć b’livd in ɖ digṇti v its cōlñ. H hd nvr bn sìn in ɖ siti wɖt a silc hat v sm dīsnsi n a per v geitrz. Bî gres v ɖz tū articlz v cloɖñ, h sd, a man cd olwz pas mustr. H carid on ɖ tṛdiśn v hiz Npołn, ɖ gret Blacẃît, huz meṃri h ivoct at tîmz bî lejnd n miṃcri. Modn biznismeʈ̇dz hd sperd him onli so far az t alǎ him a litl ofis in Crou Strīt on ɖ windoblînd v ẃć wz ritn ɖ nem v hiz frm wɖ ɖ adres—Lundn, Ī.S. On ɖ mantlpìs v ɖs litl ofis a litl ledn btałn v canistrz wz drwn p n on ɖ tebl bfr ɖ windo std for or fîv ćîna bolz ẃć wr yẓ́li haf fl v a blac liqid. Fṛm ɖz bolz Mr. Crnn testd ti. H tc a mǎʈfl, drù it p, sać̣retd hiz palit wɖ it n ɖen spat it fʈ intu ɖ greit. Ɖen h pōzd t juj.

Mr. Pǎr, a mć yungr man, wz imploid in ɖ Royl Îriś Cnstabyḷri Ofis in Dublin Casl. Ɖ arc v hiz sośl rîz inṭsctd ɖ arc v hiz frend’z dclîn, bt Mr. Crnn’z dclîn wz mitgetd bî ɖ fact ɖt srtn v ɖoz frendz hu hd noun him at hiz hîist pônt v s’xes stl istimd him az a caṛctr. Mr. Pǎr wz wn v ɖz frendz. Hiz inxplicbl déts wr a bîwrd in hiz srcl; h wz a deḅner yuñ man.

Ɖ car hōltd bfr a smōl hǎs on ɖ Glasnevin rod n Mr. Crnn wz hlpt intu ɖ hǎs. Hiz wîf pt him t bed ẃl Mr. Pǎr sat dǎnsterz in ɖ cićn ascñ ɖ ćildṛn ẃr ɖe wnt t scūl n ẃt bc ɖe wr in. Ɖ ćildṛn—tū grlz n a bô, conśs v ɖer faɖr’z hlplisnis n v ɖer muɖr’z absns, bgan sm horsple wɖ him. H wz s’prîzd at ɖer manrz n at ɖer axnts, n hiz brǎ grù ʈtfl. Aftr a ẃl Msz Crnn entrd ɖ cićn, xclemñ:

“Sć a sît! Ǒ, h’l d fr himslf wn de n ɖt’s ɖ holi olz v it. H’z bn drincñ sins Frîde.”

Mr. Pǎr wz cerfl t xplen t hr ɖt h wz nt rsponsbl, ɖt h hd cm on ɖ sīn bî ɖ mirist axidnt. Msz Crnn, rmemḅrñ Mr. Pǎr’z gd of̣sz jrñ dmestic qoṛlz, az wel az mni smōl, bt oṗtyn lounz, sd:

“Ǒ, y nīd’nt tel m ɖt, Mr. Pǎr. I nǒ y’r a frend v hiz, nt lîc sm v ɖ uɖrz h dz b wɖ. Ɖ’r ol rît so loñ az h hz muni in hiz pocit t cīp him ǎt fṛm hiz wîf n faṃli. Nîs frendz! Hu wz h wɖ tnît, I’d lîc t nǒ?”

Mr. Pǎr śc hiz hed bt sd nʈñ.

“I’m so sori,” ś cntinyd, “ɖt I’v nʈñ in ɖ hǎs t ofr y. Bt f y wêt a minit I’l snd rnd t Foġti’z at ɖ cornr.”

Mr. Pǎr std p.

“W wr wêtñ fr him t cm hom wɖ ɖ muni. H nvr sīmz t ʈnc h hz a hom at ol.”

“Ǒ, nǎ, Msz Crnn,” sd Mr. Pǎr, “w’l mc him trn ovr a ny līf. I’l tōc t Martin. H’z ɖ man. W’l cm hir wn v ɖz nîts n tōc it ovr.”

Ś sw him t ɖ dor. Ɖ carman wz stampñ p n dǎn ɖ ftpaʈ, n swññ hiz armz t worm himslf.

“It’s vri cînd v y t brñ him hom,” ś sd.

“Nt at ol,” sd Mr. Pǎr.

H got p on ɖ car. Az it drouv of h rezd hiz hat t hr gêli.

“W’l mc a ny man v him,” h sd. “Gdnît, Msz Crnn.”

Msz Crnn’z puzld îz woćt ɖ car tl it wz ǎt v sît. Ɖen ś wɖdru ɖm, wnt intu ɖ hǎs n emtid hr huzbnd’z pocits.

Ś wz an activ, practicl wmn v midl ej. Nt loñ bfr ś hd seḷbretd hr silvr wedñ n rnyd hr intiṃsi wɖ hr huzbnd bî wōltsñ wɖ him t Mr. Pǎr’z acumṗnimnt. In hr dez v cortśp Mr. Crnn hd sīmd t hr a nt ungaḷnt figr: n ś stl hurid t ɖ ćapldor ẃnvr a wedñ wz rportd n, siyñ ɖ brîdl per, rcōld wɖ vivid pleźr hǎ ś hd pást ǎt v ɖ Star v ɖ Sì Ćrć in Sandimǎnt, līnñ on ɖ arm v a jovịl wel-féd man, hu wz drest smartli in a froc̦ot n lavndr trǎzrz n carid a silc hat gresf̣li baḷnst upn hiz uɖr arm. Aftr ʈri wīcs ś hd faund a wîf’s lîf rcsm n, lêtr on, ẃn ś wz bginñ t fînd it unbeṛbl, ś hd bcm a muɖr. Ɖ part v muɖr prizntd t hr no insūpṛbl dificltiz n fr twenti-fîv yirz ś hd cept hǎs śrūdli fr hr huzbnd. Hr tū eldist sunz wr lōnćt. Wn wz in a drepr’z śop in Glazgo n ɖ uɖr wz clarc t a tīmrćnt in Belfast. Ɖe wr gd sunz, rout reğlrli n smtmz snt hom muni. Ɖ uɖr ćildṛn wr stl at scūl.

Mr. Crnn snt a letr t hiz ofis nxt de n rmend in bed. Ś md bīf ti fr him n scoldd him rǎndli. Ś axptd hiz frīqnt intmpṛns az part v ɖ clîṃt, hīld him dytifli ẃnvr h wz sic n olwz traid t mc him īt a brecfst. Ɖr wr wrs huzbndz. H hd nvr bn vayḷnt sins ɖ bôz hd groun p n ś ń ɖt h wd wōc t ɖ end v Toṃs Strīt n bac agn t bc īvn a smōl ordr.

Tū nîts aftr, hiz frendz cem t si him. Ś bròt ɖm p t hiz bedrūm, ɖ er v ẃć wz impṛgnetd wɖ a prsnl ǒdr, n gev ɖm ćerz at ɖ fîr. Mr. Crnn’z tuñ, ɖ oceźnl stññ pen v ẃć hd md him smẃt iritbl jrñ ɖ de, bcem mor p’lît. H sat propt p in ɖ bed bî piloz n ɖ litl culr in hiz pufi ćīcs md ɖm rzmbl worm sindrz. H apoḷjîzd t hiz gests fr ɖ dsordr v ɖ rūm, bt at ɖ sem tîm lct at ɖm a litl prǎdli, wɖ a vetṛn’z prîd.

H wz qt unconśs ɖt h wz ɖ victim v a plot ẃć hiz frendz, Mr. Cunñm, Mr. M’Cô n Mr. Pǎr hd dsclozd t Msz Crnn in ɖ parlr. Ɖ îdīa hd bn Mr. Pǎr’z bt its dveḷpmnt wz intrustd t Mr. Cunñm. Mr. Crnn cem v Protistnt stoc n, ɖo h hd bn cnvrtd t ɖ Caʈ̇lic feʈ at ɖ tîm v hiz marij, h hd nt bn in ɖ pel v ɖ Ćrć fr twenti yirz. H wz fond, morovr, v gvñ sîd-ʈrusts at Cʈoḷsizm.

Mr. Cunñm wz ɖ vri man fr sć a ces. H wz an eldr colīg v Mr. Pǎr. Hiz ǒn dmestic lîf wz nt vri hapi. Ppl hd gret simṗʈi wɖ him fr it wz noun ɖt h hd marid an unprizntbl wmn hu wz an inkṛbl drunc̣d. H hd set p hǎs fr hr six tîmz; n ć tîm ś hd pònd ɖ frnićr on him.

Evrwn hd rspct fr pur Martin Cunñm. H wz a ʈuṛli snṣbl man, influenśl n intelijnt. Hiz bled v hymn nolij, naćṛl astytnis ptikḷrîzd bî loñ asośieśn wɖ cesz in ɖ p’līscorts, hd bn tmprd bî brīf imrśnz in ɖ wōtrz v jenṛl f’loṣfi. H wz wel-informd. Hiz frendz baud t hiz opińnz n cnsidrd ɖt hiz fes wz lîc Śecspir’z.

Ẃn ɖ plot hd bn dsclozd t hr, Msz Crnn hd sd:

“I līv it ol in yr handz, Mr. Cunñm.”

Aftr a qortr v a snćri v marid lîf, ś hd vri fy iluźnz left. Rlijn fr hr wz a habit n ś sspctd ɖt a man v hr huzbnd’z ej wd nt ćenj gretli bfr deʈ. Ś wz tmtd t si a krịs aproprịtnis in hiz axidnt n, bt ɖt ś dd nt wś t sīm bludi-mîndd, ś wd hv tld ɖ jntlṃn ɖt Mr. Crnn’z tuñ wd nt sufr bî biyñ śortnd. Hvr, Mr. Cunñm wz a ceṗbl man; n rlijn wz rlijn. Ɖ scīm mt d gd n, at līst, it cd d no harm. Hr b’lifs wr nt xtraṿgnt. Ś b’livd steḍli in ɖ Secrid Hart az ɖ most jenṛli ysfl v ol Caʈ̇lic dvośnz n apruvd v ɖ sacṛmnts. Hr feʈ wz baundd bî hr cićn bt, f ś wz pt t it, ś cd b’liv olso in ɖ banśī n in ɖ Holi Gost.

Ɖ jntlṃn bgan t tōc v ɖ axidnt. Mr. Cunñm sd ɖt h hd wns noun a similr ces. A man v sevnti hd bitn of a pìs v hiz tuñ jrñ an epileptic fit n ɖ tuñ hd fild in agn so ɖt nwn cd si a tres v ɖ bît.

“Wel, I’m nt sevnti,” sd ɖ inṿlid.

“God fbid,” sd Mr. Cunñm.

“It dz’nt pen y nǎ?” asct Mr. M’Cô.

Mr. M’Cô hd bn at wn tîm a tenr v sm repyteśn. Hiz wîf, hu hd bn a s’prāno, stl tòt yuñ ćildṛn t ple ɖ piano at lo trmz. Hiz lîn v lîf hd nt bn ɖ śortist distns btwn tū pônts n fr śort pirịdz h hd bn drivn t liv bî hiz wits. H hd bn a clarc in ɖ Midḷnd Relwe, a canvsr fr advrtismnts fr Ɖ Îriś Tîmz n fr Ɖ Frīmn’z Jrnl, a tǎntravlr fr a colfrm on cmiśn, a prîṿt inqîri-ejnt, a clarc in ɖ ofis v ɖ Sub-Śerif n h hd rīsntli bcm secṛtri t ɖ Siti Coṛnr. Hiz ny ofis md him pṛfeśṇli inṭrestd in Mr. Crnn’z ces.

“Pen? Nt mć,” ansrd Mr. Crnn. “Bt it’s so sic̣nñ. I fīl az f I wontd t réć of.”

“Ɖt’s ɖ būz,” sd Mr. Cunñm frmli.

“No,” sd Mr. Crnn. “I ʈnc I còt a cold on ɖ car. Ɖr’z smʈñ cīps cmñ intu mî ʈrot, flém or——”

“Ḿc̣s,” sd Mr. M’Cô.

“It cīps cmñ lîc fṛm dǎn in mî ʈrot; sic̣nñ ʈñ.”

“Yes, yes,” sd Mr. M’Cô, “ɖt’s ɖ ʈorax.”

H lct at Mr. Cunñm n Mr. Pǎr at ɖ sem tîm wɖ an er v ćalinj. Mr. Cunñm nodd hiz hed rapidli n Mr. Pǎr sd:

“Ā, wel, ol’z wel ɖt endz wel.”

“I’m vri mć oblîjd t y, old man,” sd ɖ inṿlid.

Mr. Pǎr wevd hiz hand.

“Ɖoz uɖr tū feloz I wz wɖ——”

“Hu wr y wɖ?” asct Mr. Cunñm.

“A ćap. I d’nt nǒ hiz nem. Dám it nǎ, ẃt’s hiz nem? Litl ćap wɖ sandi her…”

“N hu els?”

“Harf̣d.”

“Hm,” sd Mr. Cunñm.

Ẃn Mr. Cunñm md ɖt rmarc, ppl wr sîḷnt. It wz noun ɖt ɖ spīcr hd sīcrit sorsz v inf̣meśn. In ɖs ces ɖ moṇsiḷbl hd a moṛl intnśn. Mr. Harf̣d smtmz formd wn v a litl dtaćmnt ẃć left ɖ siti śortli aftr nūn on Súnde wɖ ɖ prṗs v arîvñ az sn az poṣbl at sm publichǎs on ɖ ǎtscrts v ɖ siti ẃr its membrz dyli qoḷfaid ɖmslvz az bona fide travlrz. Bt hiz felotravlrz hd nvr cnsntd t oṿlc hiz oṛjin. H hd bgun lîf az an obskr finansịr bî lendñ smōl sumz v muni t wrcṃn at yźurịs inṭrest. Lêtr on h hd bcm ɖ partnr v a vri fat śort jntlmn, Mr. Goldbrg, in ɖ Lifi Lounbanc. Ɖo h hd nvr imbrest mor ɖn ɖ Juiś eʈicl cod, hiz felo-Caʈ̇lics, ẃnvr ɖe hd smartd in prsn or bî proxi undr hiz xax́nz, spouc v him bitrli az an Îriś Ju n an ilitṛt n sw dvîn dis’pruvl v yẓ́ri md maṇfest ʈru ɖ prsn v hiz idịtsun. At uɖr tîmz ɖe rmembrd hiz gd pônts.

“I wundr ẃr dd h g t,” sd Mr. Crnn.

H wśt ɖ dītelz v ɖ insidnt t rmen veg. H wśt hiz frendz t ʈnc ɖr hd bn sm mstec, ɖt Mr. Harf̣d n h hd míst ć uɖr. Hiz frendz, hu ń qt wel Mr. Harf̣d’z manrz in drincñ, wr sîḷnt. Mr. Pǎr sd agn:

“Ol’z wel ɖt endz wel.”

Mr. Crnn ćenjd ɖ subjict at wns.

“Ɖt wz a dīsnt yuñ ćap, ɖt medicl felo,” h sd. “Onli fr him——”

“Ǒ, onli fr him,” sd Mr. Pǎr, “it mt hv bn a ces v sevn dez, wɖt ɖ opśn v a fîn.”

“Yes, yes,” sd Mr. Crnn, trayñ t rmembr. “I rmembr nǎ ɖr wz a p’līsmn. Dīsnt yuñ felo, h sīmd. Hǎ dd it hapn at ol?”

“It hapnd ɖt y wr p’luɖrd, Tom,” sd Mr. Cunñm grevli.

“Tru bil,” sd Mr. Crnn, īqli grevli.

“I s’poz y sqerd ɖ cunsṭbl, Jac,” sd Mr. M’Cô.

Mr. Pǎr dd nt reliś ɖ ys v hiz Crisćn nem. H wz nt stret-lêst, bt h cd nt fget ɖt Mr. M’Cô hd rīsntli md a crūsed in srć v vlīzz n portmantoz t inebl Msz M’Cô t flfil imajinri ingejmnts in ɖ cuntri. Mor ɖn h rzntd ɖ fact ɖt h hd bn vicṭmîzd h rzntd sć lo pleyñ v ɖ gem. H ansrd ɖ qsćn, ɖrfr, az f Mr. Crnn hd asct it.

Ɖ naṛtiv md Mr. Crnn indignnt. H wz cīnli conśs v hiz sitiznśp, wśt t liv wɖ hiz siti on trmz ḿć̣li onṛbl n rzntd eni afrunt pt upn him bî ɖoz hūm h cōld cuntribumcinz.

“Z ɖs ẃt w pe rets fr?” h asct. “T fīd n cloɖ ɖz ignṛnt bostumz … n ɖ’r nʈñ els.”

Mr. Cunñm laft. H wz a Casl ofiśl onli jrñ ofis-aurz.

“Hǎ cd ɖe b enʈñ els, Tom?” h sd.

H asymd a ʈic pṛvinśl axnt n sd in a ton v cmand:

“65, cać yr cabij!”

Evrwn laft. Mr. M’Cô, hu wontd t entr ɖ convseśn bî eni dor, pritndd ɖt h hd nvr hŕd ɖ stori. Mr. Cunñm sd:

“It z s’pozd—ɖe se, y nǒ—t tec ples in ɖ depo ẃr ɖe gt ɖz ʈunḍrñ big cuntrifeloz, oṃdōnz, y nǒ, t dril. Ɖ sarjnt mcs ɖm stand in a ro agnst ɖ wōl n hold p ɖer plets.”

H iḷstretd ɖ stori bî gṛtesc jsćrz.

“At dinr, y nǒ. Ɖen h hz a bludi big bol v cabij bfr him on ɖ tebl n a bludi big spūn lîc a śuvl. H tecs p a wod v cabij on ɖ spūn n pegz it acrs ɖ rūm n ɖ pur devlz hv t trî n cać it on ɖer plets: 65, cać yr cabij.”

Evrwn laft agn: bt Mr. Crnn wz smẃt indignnt stl. H tōct v raitñ a letr t ɖ peprz.

“Ɖz yāhuz cmñ p hir,” h sd, “ʈnc ɖe cn bos ɖ ppl. I nīd’nt tel y, Martin, ẃt cnd v men ɖe r.”

Mr. Cunñm gev a qoḷfaid asnt.

“It’s lîc evrʈñ els in ɖs wrld,” h sd. “Y gt sm bad wnz n y gt sm gd wnz.”

“Ǒ yes, y gt sm gd wnz, I admit,” sd Mr. Crnn, saṭsfaid.

“It’s betr t hv nʈñ t se t ɖm,” sd Mr. M’Cô. “Ɖt’s mî opińn!”

Msz Crnn entrd ɖ rūm n, plesñ a tre on ɖ tebl, sd:

“Hlp yrslvz, jntlṃn.”

Mr. Pǎr std p t ofiśiet, of̣rñ hr hiz ćer. Ś dclînd it, seyñ ś wz aynñ dǎnsterz, n, aftr hvñ xćenjd a nod wɖ Mr. Cunñm bhnd Mr. Pǎr’z bac, priperd t līv ɖ rūm. Hr huzbnd cōld ǎt t hr:

“N hv y nʈñ fr m, duci?”

“Ǒ, y! Ɖ bac v mî hand t y!” sd Msz Crnn tartli.

Hr huzbnd cōld aftr hr:

“Nʈñ fr pur litl hubi!”

H asymd sć a comicl fes n vôs ɖt ɖ distṛbyśn v ɖ botlz v stǎt tc ples amd jenṛl merimnt.

Ɖ jntlṃn dranc fṛm ɖer glasz, set ɖ glasz agn on ɖ tebl n pōzd. Ɖen Mr. Cunñm trnd twdz Mr. Pǎr n sd caẓ́li:

“On Ʈrzde nît, y sd, Jac.”

“Ʈrzde, yes,” sd Mr. Pǎr.

“Rîto!” sd Mr. Cunñm promtli.

“W cn mīt in M’Ōli’z,” sd Mr. M’Cô. “Ɖt’l b ɖ most cnvińnt ples.”

“Bt w ms’nt b lêt,” sd Mr. Pǎr rṇstli, “bcz it z śr t b cramd t ɖ dorz.”

“W cn mīt at haf-sevn,” sd Mr. M’Cô.

“Rîto!” sd Mr. Cunñm.

“Haf-sevn at M’Ōli’z b it!”

Ɖr wz a śort sîḷns. Mr. Crnn wêtd t si ẃɖr h wd b tecn intu hiz frendz’ confidns. Ɖen h asct:

“Ẃt’s in ɖ wind?”

“Ǒ, it’s nʈñ,” sd Mr. Cunñm. “It’s onli a litl matr ɖt w’r arenjñ abt fr Ʈrzde.”

“Ɖ oṗra, z it?” sd Mr. Crnn.

“No, no,” sd Mr. Cunñm in an ivesiv ton, “it’s jst a litl … spirićl matr.”

“Ǒ,” sd Mr. Crnn.

Ɖr wz sîḷns agn. Ɖen Mr. Pǎr sd, pônt blanc:

“T tel y ɖ truʈ, Tom, w’r gwñ t mc a rtrit.”

“Yes, ɖt’s it,” sd Mr. Cunñm, “Jac n I n M’Cô hir—w’r ol gwñ t woś ɖ pot.”

H utrd ɖ meṭfr wɖ a srtn homli eṇji n, incurijd bî hiz ǒn vôs, pṛsidd:

“Y si, w me az wel ol admit w’r a nîs c’lex́n v scǎndṛlz, wn n ol. I se, wn n ol,” h add wɖ gruf ćaṛti n trnñ t Mr. Pǎr. “Ǒn p nǎ!”

“I ǒn p,” sd Mr. Pǎr.

“N I ǒn p,” sd Mr. M’Cô.

“So w’r gwñ t woś ɖ pot tgɖr,” sd Mr. Cunñm.

A ʈt sīmd t strîc him. H trnd sudnli t ɖ inṿlid n sd:

“D’yi nǒ ẃt, Tom, hz jst ocŕd t m? Y mt jôn in n w’d hv a for-handd rīl.”

“Gd îdīa,” sd Mr. Pǎr. “Ɖ for v s tgɖr.”

Mr. Crnn wz sîḷnt. Ɖ pṛpozl cnveid vri litl mīnñ t hiz mînd bt, unḍstandñ ɖt sm spirićl ejnsiz wr abt t cnsrn ɖmslvz on hiz bhaf, h ʈt h oud it t hiz digṇti t śo a stif nec. H tc no part in ɖ convseśn fr a loñ ẃl bt lisnd, wɖ an er v cām enṃti, ẃl hiz frendz dscust ɖ Jeźuits.

“I hv’nt sć a bad opińn v ɖ Jeźuits,” h sd, inṭvinñ at leñʈ. “Ɖ’r an edycetd ordr. I b’liv ɖe mīn wel tù.”

“Ɖ’r ɖ grandist ordr in ɖ Ćrć, Tom,” sd Mr. Cunñm, wɖ inʈyziazm. “Ɖ Jenṛl v ɖ Jeźuits standz nxt t ɖ Pǒp.”

“Ɖr’z no mstec abt it,” sd Mr. M’Cô, “f y wont a ʈñ wel dn n no flîz abt it y g t a Jeźuit. Ɖ’r ɖ bôoz hv inflụns. I’l tel y a ces in pônt…”

“Ɖ Jeźuits r a fîn bodi v men,” sd Mr. Pǎr.

“It’s a krịs ʈñ,” sd Mr. Cunñm, “abt ɖ Jeźuit Ordr. Evri uɖr ordr v ɖ Ćrć hd t b rformd at sm tîm or uɖr bt ɖ Jeźuit Ordr wz nvr wns rformd. It nvr fél awe.”

“Z ɖt so?” asct Mr. M’Cô.

“Ɖt’s a fact,” sd Mr. Cunñm. “Ɖt’s hisṭri.”

“Lc at ɖer ćrć, tù,” sd Mr. Pǎr. “Lc at ɖ congṛgeśn ɖe hv.”

“Ɖ Jeźuits cetr fr ɖ upr clasz,” sd Mr. M’Cô.

“V cors,” sd Mr. Pǎr.

“Yes,” sd Mr. Crnn. “Ɖt’s ẃ I hv a fīlñ fr ɖm. It’s sm v ɖoz seklr prīsts, ignṛnt, bumśs——”

“Ɖ’r ol gd men,” sd Mr. Cunñm, “ć in hiz ǒn we. Ɖ Îriś prīsthd z onrd ol ɖ wrld ovr.”

“Ǒ yes,” sd Mr. Pǎr.

“Nt lîc sm v ɖ uɖr prīsthdz on ɖ continnt,” sd Mr. M’Cô, “unwrɖi v ɖ nem.”

“Phps y’r rît,” sd Mr. Crnn, rlentñ.

“V cors I’m rît,” sd Mr. Cunñm. “I hv’nt bn in ɖ wrld ol ɖs tîm n sìn most sîdz v it wɖt biyñ a juj v caṛctr.”

Ɖ jntlṃn dranc agn, wn folowñ anɖr’z xampl. Mr. Crnn sīmd t b weyñ smʈñ in hiz mînd. H wz imprest. H hd a hî opińn v Mr. Cunñm az a juj v caṛctr n az a rīdr v fesz. H asct fr ptiklrz.

“Ǒ, it’s jst a rtrit, y nǒ,” sd Mr. Cunñm. “Faɖr Prdn z gvñ it. It’s fr biznisṃn, y nǒ.”

“H w’nt b tù hard on s, Tom,” sd Mr. Pǎr pswesivli.

“Faɖr Prdn? Faɖr Prdn?” sd ɖ inṿlid.

“Ǒ, y mst nǒ him, Tom,” sd Mr. Cunñm stǎtli. “Fîn joli felo! H’z a man v ɖ wrld lîc ǎrslvz.”

“Ā, … yes. I ʈnc I nǒ him. Rɖr red fes; tōl.”

“Ɖt’s ɖ man.”

“N tel m, Martin… Z h a gd prīćr?”

“Muno… It’s nt xacli a srmn, y nǒ. It’s jst cnd v a frendli tōc, y nǒ, in a comn-sns we.”

Mr. Crnn dliḅretd. Mr. M’Cô sd:

“Faɖr Tom Brc, ɖt wz ɖ bô!”

“Ǒ, Faɖr Tom Brc,” sd Mr. Cunñm, “ɖt wz a born oṛtr. Dd y evr hír him, Tom?”

“Dd I evr hír him!” sd ɖ inṿlid, netld. “Rɖr! I hŕd him…”

“N yt ɖe se h wz’nt mć v a ʈịlojn,” sd Mr. Cunñm.

“Z ɖt so?” sd Mr. M’Cô.

“Ǒ, v cors, nʈñ roñ, y nǒ. Onli smtmz, ɖe se, h dd’nt prīć ẃt wz qt orʈ̇dox.”

“Ā! … h wz a splendid man,” sd Mr. M’Cô.

“I hŕd him wns,” Mr. Crnn cntinyd. “I fget ɖ subjict v hiz discors nǎ. Croftn n I wr in ɖ bac v ɖ … pit, y nǒ … ɖ——”

“Ɖ bodi,” sd Mr. Cunñm.

“Yes, in ɖ bac nir ɖ dor. I fget nǎ ẃt… Ǒ yes, it wz on ɖ Pǒp, ɖ lêt Pǒp. I rmembr it wel. Upn mî wrd it wz mgnifisnt, ɖ stîl v ɖ oṛtri. N hiz vôs! God! hd’nt h a vôs! Ɖ Priznr v ɖ Vaticn, h cōld him. I rmembr Croftn seyñ t m ẃn w cem ǎt——”

“Bt h’z an Orinjmn, Croftn, z’nt h?” sd Mr. Pǎr.

“‘Cors h z,” sd Mr. Crnn, “n a dámd dīsnt Orinjmn tù. W wnt intu Butlr’z in Mōr Strīt—feʈ, I wz jenyinli muvd, tel y ɖ God’z truʈ—n I rmembr wel hiz vri wrdz. Crnn, h sd, w wrśp at difṛnt ōltrz, h sd, bt ǎr b’lif z ɖ sem. Struc m az vri wel pt.”

“Ɖr’z a gd dīl in ɖt,” sd Mr. Pǎr. “Ɖr yst olwz t b crǎdz v Protistnts in ɖ ćapl ẃr Faɖr Tom wz prīćñ.”

“Ɖr’z nt mć difṛns btwn s,” sd Mr. M’Cô.

“W bʈ b’liv in——”

H heztetd fr a momnt.

“… in ɖ Rdimr. Onli ɖe d’nt b’liv in ɖ Pǒp n in ɖ muɖr v God.”

“Bt, v cors,” sd Mr. Cunñm qaytli n ifctivli, “ǎr rlijn z ɖ rlijn, ɖ old, orijinl feʈ.”

“Nt a dǎt v it,” sd Mr. Crnn wormli.

Msz Crnn cem t ɖ dor v ɖ bedrūm n anǎnst:

“Hir’z a vizitr fr y!”

“Hu z it?”

“Mr. Foġti.”

“Ǒ, cm in! cm in!”

A pel ovl fes cem fwd intu ɖ lît. Ɖ arć v its fer trelñ mstaś wz rpitd in ɖ fer îbrǎz lūpt abv plezntli astoniśt îz. Mr. Foġti wz a modist grosr. H hd feld in biznis in a lîsnst hǎs in ɖ siti bcz hiz fnanśl cndiśn hd cnstrend him t tî himslf t secnd-clas dstilrz n bruwrz. H hd opnd a smōl śop on Glasnevin Rod ẃr, h flatrd himslf, hiz manrz wd ingreśiet him wɖ ɖ hǎswîvz v ɖ district. H bòr himslf wɖ a srtn gres, compḷmntd litl ćildṛn n spouc wɖ a nīt inunsieśn. H wz nt wɖt culćr.

Mr. Foġti bròt a gift wɖ him, a haf-pînt v speśl ẃisci. H inqîrd p’lîtli fr Mr. Crnn, plest hiz gift on ɖ tebl n sat dǎn wɖ ɖ cumṗni on īql trmz. Mr. Crnn aprīśietd ɖ gift ol ɖ mor sins h wz awer ɖt ɖr wz a smōl acǎnt fr groṣriz unsetld btwn him n Mr. Foġti. H sd:

“I wd’nt dǎt y, old man. Opn ɖt, Jac, wl y?”

Mr. Pǎr agn ofiśietd. Glasz wr rinst n fîv smōl meźrz v ẃisci wr pord ǎt. Ɖs ny inflụns inlîvnd ɖ convseśn. Mr. Foġti, sitñ on a smōl eria v ɖ ćer, wz speṣ́li inṭrestd.

“Pǒp Lio XIII.,” sd Mr. Cunñm, “wz wn v ɖ lîts v ɖ ej. Hiz gret îdīa, y nǒ, wz ɖ yńn v ɖ Latin n Grīc Ćrćz. Ɖt wz ɖ em v hiz lîf.”

“I ofn hŕd h wz wn v ɖ most inṭlecćl men in Yṛp,” sd Mr. Pǎr. “I mīn, apart fṛm hiz biyñ Pǒp.”

“So h wz,” sd Mr. Cunñm, “f nt ɖ most so. Hiz moto, y nǒ, az Pǒp, wz Lux upn Lux—Lît upn Lît.”

“No, no,” sd Mr. Foġti īgrli. “I ʈnc y’r roñ ɖr. It wz Lux in Tenebris, I ʈnc—Lît in Darcnis.”

“Ǒ yes,” sd Mr. M’Cô, “Tenebrae.”

“Alǎ m,” sd Mr. Cunñm poztivli, “it wz Lux upn Lux. N Pius IX. hiz prīdisesr’z moto wz Crux upn Crux—ɖt z, Cros upn Cros—t śo ɖ difṛns btwn ɖer tū pontific̣ts.”

Ɖ infṛns wz alaud. Mr. Cunñm cntinyd.

“Pǒp Lio, y nǒ, wz a gret scolr n a powt.”

“H hd a stroñ fes,” sd Mr. Crnn.

“Yes,” sd Mr. Cunñm. “H rout Latin powtri.”

“Z ɖt so?” sd Mr. Foġti.

Mr. M’Cô testd hiz ẃisci cntntidli n śc hiz hed wɖ a dubl intnśn, seyñ:

“Ɖt’s no joc, I cn tel y.”

“W dd’nt lrn ɖt, Tom,” sd Mr. Pǎr, folowñ Mr. M’Cô’z xampl, “ẃn w wnt t ɖ peni-a-wīc scūl.”

“Ɖr wz mni a gd man wnt t ɖ peni-a-wīc scūl wɖ a sod v trf undr hiz oxtr,” sd Mr. Crnn sntnśsli. “Ɖ old sistm wz ɖ bst: plen onist edyceśn. Nn v yr modn trumṗri…”

“Qt rît,” sd Mr. Pǎr.

“No sūṗfluwtiz,” sd Mr. Foġti.

H inunsietd ɖ wrd n ɖen dranc grevli.

“I rmembr rīdñ,” sd Mr. Cunñm, “ɖt wn v Pǒp Lio’z powmz wz on ɖ invnśn v ɖ foṭgraf—in Latin, v cors.”

“On ɖ foṭgraf!” xclemd Mr. Crnn.

“Yes,” sd Mr. Cunñm.

H olso dranc fṛm hiz glas.

“Wel, y nǒ,” sd Mr. M’Cô, “z’nt ɖ foṭgraf wundrfl ẃn y cm t ʈnc v it?”

“Ǒ, v cors,” sd Mr. Pǎr, “gret mîndz cn si ʈñz.”

“Az ɖ powt sz: Gret mîndz r vri nir t madnis,” sd Mr. Foġti.

Mr. Crnn sīmd t b trubld in mînd. H md an ef̣t t rcōl ɖ Protistnt ʈioḷji on sm ʈorni pônts n in ɖ end adrest Mr. Cunñm.

“Tel m, Martin,” h sd. “Wr’nt sm v ɖ pǒps—v cors, nt ǎr preznt man, or hiz prīdisesr, bt sm v ɖ old pǒps—nt xacli … y nǒ … p t ɖ nocr?”

Ɖr wz a sîḷns. Mr. Cunñm sd:

“Ǒ, v cors, ɖr wr sm bad lots… Bt ɖ astoṇśñ ʈñ z ɖs. Nt wn v ɖm, nt ɖ bigist drunc̣d, nt ɖ most … ǎt-n-ǎt rufịn, nt wn v ɖm evr prīćt ex cathedra a wrd v fōls doctrin. Nǎ z’nt ɖt an astoṇśñ ʈñ?”

“Ɖt z,” sd Mr. Crnn.

“Yes, bcz ẃn ɖ Pǒp spīcs ex cathedra,” Mr. Foġti xplend, “h z infaḷbl.”

“Yes,” sd Mr. Cunñm.

“Ǒ, I nǒ abt ɖ infaḷbiḷti v ɖ Pǒp. I rmembr I wz yungr ɖen… Or wz it ɖt——?”

Mr. Foġti inṭruptd. H tc p ɖ botl n hlpt ɖ uɖrz t a litl mor. Mr. M’Cô, siyñ ɖt ɖr wz nt inuf t g rnd, plīdd ɖt h hd nt finiśt hiz frst meźr. Ɖ uɖrz axptd undr protest. Ɖ lît ḿzic v ẃisci fōlñ intu glasz md an agriybl inṭlud.

“Ẃt’s ɖt y wr seyñ, Tom?” asct Mr. M’Cô.

“Pepl infaḷbiḷti,” sd Mr. Cunñm, “ɖt wz ɖ gretist sīn in ɖ hol hisṭri v ɖ Ćrć.”

“Hǎ wz ɖt, Martin?” asct Mr. Pǎr.

Mr. Cunñm hld p tū ʈic fngrz.

“In ɖ secrid colij, y nǒ, v cardinlz n arćbiṣ́ps n biṣ́ps ɖr wr tū men hu hld ǎt agnst it ẃl ɖ uɖrz wr ol fr it. Ɖ hol conclev xpt ɖz tū wz ynaniṃs. No! Ɖe wd’nt hv it!”

“Ha!” sd Mr. M’Cô.

“N ɖe wr a Jrmn cardinl bî ɖ nem v Dolñ … or Dǎlñ … or——”

“Dǎlñ wz no Jrmn, n ɖt’s a śr fîv,” sd Mr. Pǎr, lafñ.

“Wel, ɖs gret Jrmn cardinl, ẃtvr hiz nem wz, wz wn; n ɖ uɖr wz Jon McHel.”

“Ẃt?” craid Mr. Crnn. “Z it Jon v Tuwm?”

“R y śr v ɖt nǎ?” asct Mr. Foġti dybịsli. “I ʈt it wz sm Itałn or Americn.”

“Jon v Tuwm,” rpitd Mr. Cunñm, “wz ɖ man.”

H dranc n ɖ uɖr jntlṃn foloud hiz līd. Ɖen h rzymd:

“Ɖr ɖe wr at it, ol ɖ cardinlz n biṣ́ps n arćbiṣ́ps fṛm ol ɖ endz v ɖ rʈ n ɖz tū fîtñ dog n devl untl at last ɖ Pǒp himslf std p n dclerd infaḷbiḷti a dogma v ɖ Ćrć ex cathedra. On ɖ vri momnt Jon McHel, hu hd bn argywñ n argywñ agnst it, std p n śǎtd ǎt wɖ ɖ vôs v a layn: ‘Credo!’”

I b’liv!” sd Mr. Foġti.

Credo!” sd Mr. Cunñm. “Ɖt śoud ɖ feʈ h hd. H sbmitd ɖ momnt ɖ Pǒp spouc.”

“N ẃt abt Dǎlñ?” asct Mr. M’Cô.

“Ɖ Jrmn cardinl wd’nt sbmit. H left ɖ ćrć.”

Mr. Cunñm’z wrdz hd bilt p ɖ vast imij v ɖ ćrć in ɖ mîndz v hiz hírrz. Hiz dīp rōc̣s vôs hd ʈrild ɖm az it utrd ɖ wrd v b’lif n sbmiśn. Ẃn Msz Crnn cem intu ɖ rūm drayñ hr handz ś cem intu a soḷm cumṗni. Ś dd nt dstrb ɖ sîḷns, bt līnd ovr ɖ rel at ɖ ft v ɖ bed.

“I wns sw Jon McHel,” sd Mr. Crnn, “n I’l nvr fget it az loñ az I liv.”

H trnd twdz hiz wîf t b cnfrmd.

“I ofn tld y ɖt?”

Msz Crnn nodd.

“It wz at ɖ unveilñ v Sr Jon Gre’z staću. Edṃnd Dwîr Gre wz spīcñ, blaɖ̇rñ awe, n hir wz ɖs old felo, crabd-lcñ old ćap, lcñ at him fṛm undr hiz bŭśi îbrǎz.”

Mr. Crnn nitd hiz brǎz n, lowrñ hiz hed lîc an angri bl, glerd at hiz wîf.

“God!” h xclemd, rzymñ hiz naćṛl fes, “I nvr sw sć an î in a man’z hed. It wz az mć az t se: I hv y proprli tept, mî lad. H hd an î lîc a hōc.”

“Nn v ɖ Grez wz eni gd,” sd Mr. Pǎr.

Ɖr wz a pōz agn. Mr. Pǎr trnd t Msz Crnn n sd wɖ abrupt joviaḷti:

“Wel, Msz Crnn, w’r gwñ t mc yr man hir a gd holi pays n God-firñ Romn Caʈ̇lic.”

H swept hiz arm rnd ɖ cumṗni inclūsivli.

“W’r ol gwñ t mc a rtrit tgɖr n cnfes ǎr sinz—n God nz w wont it badli.”

“I d’nt mînd,” sd Mr. Crnn, smîlñ a litl nrṿsli.

Msz Crnn ʈt it wd b wîzr t cnsil hr saṭsfax́n. So ś sd:

“I piti ɖ pur prīst ɖt hz t lisn t yr têl.”

Mr. Crnn’z xpreśn ćenjd.

“F h dz’nt lîc it,” h sd bluntli, “h cn … d ɖ uɖr ʈñ. I’l jst tel him mî litl têl v wo. I’m nt sć a bad felo——”

Mr. Cunñm inṭvind promtli.

“W’l ol rnǎns ɖ devl,” h sd, “tgɖr, nt fgetñ hiz wrcs n pomps.”

“Gt bhnd m, Setn!” sd Mr. Foġti, lafñ n lcñ at ɖ uɖrz.

Mr. Pǎr sd nʈñ. H flt cmplitli ǎt-genṛld. Bt a plizd xpreśn flicrd acrs hiz fes.

“Ol w hv t d,” sd Mr. Cunñm, “z t stand p wɖ lîtd candlz in ǎr handz n rny ǎr baptizml vǎz.”

“Ǒ, d’nt fget ɖ candl, Tom,” sd Mr. M’Cô, “ẃtvr y d.”

“Ẃt?” sd Mr. Crnn. “Mst I hv a candl?”

“Ǒ yes,” sd Mr. Cunñm.

“No, dám it ol,” sd Mr. Crnn snṣbli, “I drw ɖ lîn ɖr. I’l d ɖ job rît inuf. I’l d ɖ rtritbiznis n cnfeśn, n … ol ɖt biznis. Bt … no candlz! No, dám it ol, I bar ɖ candlz!”

H śc hiz hed wɖ farsicl graṿti.

“Lisn t ɖt!” sd hiz wîf.

“I bar ɖ candlz,” sd Mr. Crnn, conśs v hvñ crietd an ifct on hiz ōdịns n cntinywñ t śec hiz hed t n fro. “I bar ɖ majic-lantn biznis.”

Evrwn laft harṭli.

“Ɖr’z a nîs Caʈ̇lic fr y!” sd hiz wîf.

“No candlz!” rpitd Mr. Crnn objṛtli. “Ɖt’s of!”

Ɖ transept v ɖ Jeźuit Ćrć in Gardinr Strīt wz olmst fl; n stl at evri momnt jntlṃn entrd fṛm ɖ sîd dor n, d’rectd bî ɖ le bruɖr, wōct on tipto alñ ɖ ailz untl ɖe faund sītñ acoṃdeśn. Ɖ jntlṃn wr ol wel drest n ordrli. Ɖ lît v ɖ lamps v ɖ ćrć fél upn an asmbli v blac cloɖz n ẃît coḷrz, rlivd hir n ɖr bî twīdz, on darc motld pilrz v grīn marbl n on l’gubrịs canvsz. Ɖ jntlṃn sat in ɖ bnćz, hvñ hićt ɖer trǎzrz slîtli abv ɖer niz n leid ɖer hats in s’kṛti. Ɖe sat wel bac n gezd forṃli at ɖ distnt spec v red lît ẃć wz sspndd bfr ɖ hî ōltr.

In wn v ɖ bnćz nir ɖ plpit sat Mr. Cunñm n Mr. Crnn. In ɖ bnć bhnd sat Mr. M’Cô alon: n in ɖ bnć bhnd him sat Mr. Pǎr n Mr. Foġti. Mr. M’Cô hd traid unṣxesf̣li t fînd a ples in ɖ bnć wɖ ɖ uɖrz n, ẃn ɖ parti hd setld dǎn in ɖ form v a qincunx, h hd traid unṣxesf̣li t mc comic rmarcs. Az ɖz hd nt bn wel rsivd h hd dzistd. Īvn h wz snṣbl v ɖ decṛs atṃsfir n īvn h bgan t rspond t ɖ rlijs stiḿḷs. In a ẃispr Mr. Cunñm drù Mr. Crnn’z atnśn t Mr. Harf̣d, ɖ munilendr, hu sat sm distns of, n t Mr. Fanñ, ɖ rejstreśn-ejnt n mẹr-mcr v ɖ siti, hu wz sitñ imīɉtli undr ɖ plpit bsd wn v ɖ nyli ilectd cǎnslrz v ɖ word. T ɖ rît sat old Mîcl Grîmz, ɖ ǒnr v ʈri pònbrocr’z śops, n Dan Hogn’z nefy, hu wz p fr ɖ job in ɖ Tǎnclarc’s ofis. Farɖr in frunt sat Mr. Hendric, ɖ ćīf rportr v Ɖ Frīmn’z Jrnl, n pur O’Caṛl, an old frend v Mr. Crnn’z, hu hd bn at wn tîm a cnsidṛbl cmrśl figr. Graɉli, az h rec̣gnîzd fmiłr fesz, Mr. Crnn bgan t fīl mor at hom. Hiz hat, ẃć hd bn rīhbiḷtetd bî hiz wîf, restd upn hiz niz. Wns or twîs h pld dǎn hiz cufs wɖ wn hand ẃl h hld ɖ brim v hiz hat lîtli, bt frmli, wɖ ɖ uɖr hand.

A pǎrfl-lcñ figr, ɖ upr part v ẃć wz drept wɖ a ẃît srplis, wz obzrvd t b struġlñ intu ɖ plpit. Simlteńsli ɖ congṛgeśn unsetld, pṛdyst hanc̣ćīfs n nelt upn ɖm wɖ cer. Mr. Crnn foloud ɖ jenṛl xampl. Ɖ prīst’s figr nǎ std uprît in ɖ plpit, tū-ʈrdz v its bulc, crǎnd bî a masiv red fes, apirñ abv ɖ baḷstred.

Faɖr Prdn nelt dǎn, trnd twdz ɖ red spec v lît n, cuṿrñ hiz fes wɖ hiz handz, preid. Aftr an inṭvl, h uncuvrd hiz fes n rouz. Ɖ congṛgeśn rouz olso n setld agn on its bnćz. Mr. Crnn rstord hiz hat t its orijinl pziśn on hiz ni n prizntd an atntiv fes t ɖ prīćr. Ɖ prīćr trnd bac ć wîd slīv v hiz srplis wɖ an ilabṛt larj jsćr n slǒli sveid ɖ are v fesz. Ɖen h sd:

“Fr ɖ ćildṛn v ɖs wrld r wîzr in ɖer jeṇreśn ɖn ɖ ćildṛn v lît. Ẃr-fr mc untu yrslvz frendz ǎt v ɖ mamn v iniqti so ɖt ẃn y dî ɖe me rsiv y intu eṿlastñ dwelñz.”

Faɖr Prdn dveḷpt ɖ txt wɖ reẓnnt aśuṛns. It wz wn v ɖ most dificlt txts in ol ɖ Scripćrz, h sd, t intrprit proprli. It wz a txt ẃć mt sīm t ɖ caźl obzrvr at verịns wɖ ɖ lofti mraḷti elsẃr prīćt bî Jīzs Crîst. Bt, h tld hiz hírrz, ɖ txt hd sīmd t him speṣ́li adaptd fr ɖ gîdns v ɖoz huz lot it wz t līd ɖ lîf v ɖ wrld n hu yt wśt t līd ɖt lîf nt in ɖ manr v wrldlñz. It wz a txt fr biznisṃn n pṛfeśnl men. Jīzs Crîst, wɖ Hiz dvîn unḍstandñ v evri crani v ǎr hymn nećr, unḍstd ɖt ol men wr nt cōld t ɖ rlijs lîf, ɖt bî far ɖ vast mjoṛti wr forst t liv in ɖ wrld n, t a srtn xtnt, fr ɖ wrld: n in ɖs sntns H dzînd t gv ɖm a wrd v cǎnsl, setñ bfr ɖm az xmpḷrz in ɖ rlijs lîf ɖoz vri wrśiprz v Mamn hu wr v ol men ɖ līst s’lisiṭs in matrz rlijs.

H tld hiz hírrz ɖt h wz ɖr ɖt īvnñ fr no teṛfayñ, no xtraṿgnt prṗs; bt az a man v ɖ wrld spīcñ t hiz felo-men. H cem t spīc t biznisṃn n h wd spīc t ɖm in a bizṇslîc we. F h mt yz ɖ meṭfr, h sd, h wz ɖer spirićl acǎntnt; n h wśt ć n evrwn v hiz hírrz t opn hiz bcs, ɖ bcs v hiz spirićl lîf, n si f ɖe talid akṛtli wɖ conśns.

Jīzs Crîst wz nt a hard tascmastr. H unḍstd ǎr litl felñz, unḍstd ɖ wìcnis v ǎr pur fōḷn nećr, unḍstd ɖ tmteśnz v ɖs lîf. W mt hv hd, w ol hd fṛm tîm t tîm, ǎr tmteśnz: w mt hv, w ol hd, ǎr felñz. Bt wn ʈñ onli, h sd, h wd asc v hiz hírrz. N ɖt wz: t b stret n manli wɖ God. F ɖer acǎnts talid in evri pônt t se:

“Wel, I hv veṛfaid mî acǎnts. I fînd ol wel.”

Bt f, az mt hapn, ɖr wr sm dscrepnsiz, t admit ɖ truʈ, t b franc n se lîc a man:

“Wel, I hv lct intu mî acǎnts. I fînd ɖs roñ n ɖs roñ. Bt, wɖ God’z gres, I wl recṭfî ɖs n ɖs. I wl set rît mî acǎnts.”

 

In Ñspel: A Mother, by James Joyce

(A transcription into Ñspel of the short story “A Mother” from Dubliners, by James Joyce)

PDF

Mr. Hoḷhn, asistnt secṛtri v ɖ E’ra Abu Ssayti, hd bn wōcñ p n dǎn Dublin fr nirli a munʈ, wɖ hiz handz n pocits fl v drti pìsz v pepr, arenjñ abt ɖ siriz v conṣts. H hd a gem leg n fr ɖs hiz frendz cōld him Hopi Hoḷhn. H wōct p n dǎn constntli, std bî ɖ aur at strītcornrs argywñ ɖ pônt n md nots; bt in ɖ end it wz Msz Cirni hu arenjd evrʈñ.

Mis Devlin hd bcm Msz Cirni ǎt v spît. Ś hd bn edycetd in a hî-clas convnt, ẃr ś hd lrnt Frenć n ḿzic. Az ś wz naćṛli pel n unbndñ in manr ś md fy frendz at scūl. Ẃn ś cem t ɖ ej v marij ś wz snt ǎt t mni hǎzz ẃr hr pleyñ n îṿri manrz wr mć admîrd. Ś sat amd ɖ ćili srcl v hr acumpliśmnts, wêtñ fr sm sūtr t brev it n ofr hr a briłnt lîf. Bt ɖ yuñ men hūm ś met wr ordnri n ś gev ɖm no incurijmnt, trayñ t consol hr r’mantic dzîrz bî ītñ a gret dīl v Trciś Dlît in sīcrit. Hvr, ẃn ś drù nir ɖ limit n hr frendz bgan t lūsn ɖer tuñz abt hr, ś sîḷnst ɖm bî mariyñ Mr. Cirni, hu wz a būt-mcr on Orṃnd Cì.

H wz mć oldr ɖn ś. Hiz convseśn, ẃć wz sirịs, tc ples at inṭvlz in hiz gret brǎn bird. Aftr ɖ frst yir v marid lîf, Msz Cirni psivd ɖt sć a man wd wer betr ɖn a r’mantic prsn, bt ś nvr pt hr ǒn r’mantic îdīaz awe. H wz sobr, ʈrifti n pays; h wnt t ɖ ōltr evri frst Frîde, smtmz wɖ hr, of̣nr bî himslf. Bt ś nvr wìcnd in hr rlijn n wz a gd wîf t him. At sm parti in a strenj hǎs ẃn ś liftd hr îbrǎ evr so slîtli h std p t tec hiz līv n, ẃn hiz cof trubld him, ś pt ɖ îdrdǎn qilt ovr hiz fīt n md a stroñ rum punć. Fr hiz part, h wz a modl faɖr. Bî peyñ a smōl sum evri wīc intu a ssayti, h inśurd fr bʈ hiz dōtrz a dǎri v wn hundṛd pǎndz ć ẃn ɖe cem t ɖ ej v twenti-for. H snt ɖ eldr dōtr, Caʈlīn, t a gd convnt, ẃr ś lrnt Frenć n ḿzic, n afṭwd peid hr fiz at ɖ Acaḍmi. Evri yir in ɖ munʈ v Jlî Msz Cirni faund oceźn t se t sm frend:

“Mî gd man z pacñ s of t Sceriz fr a fy wīcs.”

F it wz nt Sceriz it wz Hoʈ or Grêstonz.

Ẃn ɖ Îriś Rvîvl bgan t b aprīśbl Msz Cirni dtrmind t tec advantij v hr dōtr’z nem n bròt an Îriś tīćr t ɖ hǎs. Caʈlīn n hr sistr snt Îriś picćr-poscardz t ɖer frendz n ɖz frendz snt bac uɖr Îriś picćr-poscardz. On speśl Súndez, ẃn Mr. Cirni wnt wɖ hiz faṃli t ɖ pro-cʈīdṛl, a litl crǎd v ppl wd asmbl aftr mas at ɖ cornr v Cʈīdṛl Strīt. Ɖe wr ol frendz v ɖ Cirniz—ḿzicl frendz or Naśṇlist frendz; n, ẃn ɖe hd pleid evri litl cǎntr v gosip, ɖe śc handz wɖ wn anɖr ol tgɖr, lafñ at ɖ crosñ v so mni handz, n sd gdbî t wn anɖr in Îriś. Sn ɖ nem v Mis Caʈlīn Cirni bgan t b hŕd ofn on ppl’z lips. Ppl sd ɖt ś wz vri clevr at ḿzic n a vri nîs grl n, morovr, ɖt ś wz a b’livr in ɖ lanḡj muvmnt. Msz Cirni wz wel cntnt at ɖs. Ɖrfr ś wz nt s’prîzd ẃn wn de Mr. Hoḷhn cem t hr n pṛpozd ɖt hr dōtr śd b ɖ acumṗnist at a siriz v for grand conṣts ẃć hiz Ssayti wz gwñ t gv in ɖ Enćnt Conṣtrūmz. Ś bròt him intu ɖ drw̃rūm, md him sit dǎn n bròt ǎt ɖ dcantr n ɖ silvr biscitbaṛl. Ś entrd hart n soul intu ɖ dītelz v ɖ enṭprîz, advîzd n dswedd; n fîṇli a contract wz drwn p bî ẃć Caʈlīn wz t rsiv et giniz fr hr srṿsz az acumṗnist at ɖ for grand conṣts.

Az Mr. Hoḷhn wz a novis in sć delic̣t matrz az ɖ wrdñ v bílz n ɖ dspozñ v îtmz fr a program, Msz Cirni hlpt him. Ś hd tact. Ś ń ẃt artīsts śd g intu capitlz n ẃt artīsts śd g intu smōl tîp. Ś ń ɖt ɖ frst tenr wd nt lîc t cm on aftr Mr. Mìd’z comic trn. T cīp ɖ ōdịns cntińli dvrtd ś slipt ɖ dǎtfl îtmz in btwn ɖ old feṿrits. Mr. Hoḷhn cōld t si hr evri de t hv hr advîs on sm pônt. Ś wz inverịbli frendli n advîzñ—homli, in fact. Ś pśt ɖ dcantr twdz him, seyñ:

“Nǎ, hlp yrslf, Mr. Hoḷhn!”

N ẃl h wz hlpñ himslf ś sd:

“D’nt b afred! D’nt b afred v it!”

Evrʈñ wnt on smuɖli. Msz Cirni bòt sm luvli bluś-pnc śarmŕz in Brǎn Toṃs’z t let intu ɖ frunt v Caʈlīn’z dres. It cost a priti peni; bt ɖr r oceźnz ẃn a litl xpns z jusṭfaybl. Ś tc a duzn v tū-śilñ ticits fr ɖ fînl conṣt n snt ɖm t ɖoz frendz hu cd nt b trustd t cm uɖ̇wz. Ś fgot nʈñ n, ʈancs t hr, evrʈñ ɖt wz t b dn wz dn.

Ɖ conṣts wr t b on Wenzde, Ʈrzde, Frîde n Saṭde. Ẃn Msz Cirni arîvd wɖ hr dōtr at ɖ Enćnt Conṣtrūmz on Wenzde nît ś dd nt lîc ɖ lc v ʈñz. A fy yuñ men, wẹrñ brît blu bajz in ɖer cots, std îdl in ɖ vsṭbyl; nn v ɖm wòr īvnñdres. Ś pást bî wɖ hr dōtr n a qc glans ʈru ɖ opn dor v ɖ hōl śoud hr ɖ cōz v ɖ stywdz’ îdlnis. At frst ś wundrd hd ś mstecn ɖ aur. No, it wz twenti minits t et.

In ɖ dresñrūm bhnd ɖ stej ś wz intṛdyst t ɖ secṛtri v ɖ Ssayti, Mr. Fitspatric. Ś smîld n śc hiz hand. H wz a litl man, wɖ a ẃît vecnt fes. Ś notist ɖt h wòr hiz soft brǎn hat cerlisli on ɖ sîd v hiz hed n ɖt hiz axnt wz flat. H hld a program in hiz hand n, ẃl h wz tōcñ t hr, h ćùd wn end v it intu a môst pulp. H sīmd t ber dis’pôntmnts lîtli. Mr. Hoḷhn cem intu ɖ dresñrūm evri fy minits wɖ rports fṛm ɖ box-ofis. Ɖ artīsts tōct amñ ɖmslvz nrṿsli, glanst fṛm tîm t tîm at ɖ mirr n rold n unrold ɖer ḿzic. Ẃn it wz nirli haf-past et, ɖ fy ppl in ɖ hōl bgan t xpres ɖer dzîr t b enttend. Mr. Fitspatric cem in, smîld vecntli at ɖ rūm, n sd:

“Wel nǎ, lediz n jntlṃn. I s’poz w’d betr opn ɖ bōl.”

Msz Cirni rwordd hiz vri flat fînl siḷbl wɖ a qc stér v cntmt, n ɖen sd t hr dōtr incuṛjñli:

“R y redi, dir?”

Ẃn ś hd an oṗtyṇti, ś cōld Mr. Hoḷhn asd n asct him t tel hr ẃt it mnt. Mr. Hoḷhn dd nt nǒ ẃt it mnt. H sd ɖt ɖ Cmiti hd md a mstec in arenjñ fr for conṣts: for wz tù mni.

“N ɖ artīsts!” sd Msz Cirni. “V cors ɖe r dwñ ɖer bst, bt riyli ɖe r nt gd.”

Mr. Hoḷhn admitd ɖt ɖ artīsts wr no gd bt ɖ Cmiti, h sd, hd dsîdd t let ɖ frst ʈri conṣts g az ɖe plizd n rzrv ol ɖ taḷnt fr Saṭde nît. Msz Cirni sd nʈñ, bt, az ɖ mīdiocr îtmz foloud wn anɖr on ɖ platform n ɖ fy ppl in ɖ hōl grù fywr n fywr, ś bgan t rgret ɖt ś hd pt hrslf t eni xpns fr sć a conṣt. Ɖr wz smʈñ ś dd’nt lîc in ɖ lc v ʈñz n Mr. Fitspatric’s vecnt smîl iṛtetd hr vri mć. Hvr, ś sd nʈñ n wêtd t si hǎ it wd end. Ɖ conṣt xpîrd śortli bfr ten, n evrwn wnt hom qcli.

Ɖ conṣt on Ʈrzde nît wz betr atndd, bt Msz Cirni sw at wns ɖt ɖ hǎs wz fild wɖ pepr. Ɖ ōdịns bhevd indecṛsli, az f ɖ conṣt wr an informl dres-rhrsl. Mr. Fitspatric sīmd t injô himslf; h wz qt unconśs ɖt Msz Cirni wz tecñ angri not v hiz conduct. H std at ɖ éj v ɖ scrīn, fṛm tîm t tîm jutñ ǎt hiz hed n xćenjñ a laf wɖ tū frendz in ɖ cornr v ɖ balc̣ni. In ɖ cors v ɖ īvnñ, Msz Cirni lrnt ɖt ɖ Frîde conṣt wz t b abandnd n ɖt ɖ Cmiti wz gwñ t muv hevn n rʈ t s’kr a bumpr hǎs on Saṭde nît. Ẃn ś hŕd ɖs, ś sòt ǎt Mr. Hoḷhn. Ś butnhould him az h wz limpñ ǎt qcli wɖ a glas v leṃned fr a yuñ ledi n asct him wz it tru. Yes, it wz tru.

“Bt, v cors, ɖt dz’nt oltr ɖ contract,” ś sd. “Ɖ contract wz fr for conṣts.”

Mr. Hoḷhn sīmd t b in a huri; h advîzd hr t spīc t Mr. Fitspatric. Msz Cirni wz nǎ bginñ t b alarmd. Ś cōld Mr. Fitspatric awe fṛm hiz scrīn n tld him ɖt hr dōtr hd sînd fr for conṣts n ɖt, v cors, acordñ t ɖ trmz v ɖ contract, ś śd rsiv ɖ sum orijiṇli stipyletd fr, ẃɖr ɖ ssayti gev ɖ for conṣts or nt. Mr. Fitspatric, hu dd nt cać ɖ pônt at iśu vri qcli, sīmd unebl t rzolv ɖ dificlti n sd ɖt h wd brñ ɖ matr bfr ɖ Cmiti. Msz Cirni’z angr bgan t flutr in hr ćīc n ś hd ol ś cd d t cīp fṛm ascñ:

“N hu z ɖ Cometi pre?”

Bt ś ń ɖt it wd nt b ledilîc t d ɖt: so ś wz sîḷnt.

Litl bôz wr snt ǎt intu ɖ prinsipl strīts v Dublin rli on Frîde mornñ wɖ bundlz v hanbílz. Speśl pufs apird in ol ɖ īvnñpeprs, rmîndñ ɖ ḿzic-luvñ public v ɖ trīt ẃć wz in stor fr it on ɖ folowñ īvnñ. Msz Cirni wz smẃt ri’śurd, bt ś ʈt wel t tel hr huzbnd part v hr sspiśnz. H lisnd cerf̣li n sd ɖt phps it wd b betr f h wnt wɖ hr on Saṭde nît. Ś agrìd. Ś rspctd hr huzbnd in ɖ sem we az ś rspctd ɖ Jenṛl Post-ofis, az smʈñ larj, s’kr n fixt; n ɖo ś ń ɖ smōl numbr v hiz taḷnts ś aprīśietd hiz abstract valy az a mel. Ś wz glad ɖt h hd sjstd cmñ wɖ hr. Ś ʈt hr planz ovr.

Ɖ nît v ɖ grand conṣt cem. Msz Cirni, wɖ hr huzbnd n dōtr, arîvd at ɖ Enćnt Conṣtrūmz ʈri-qortrs v an aur bfr ɖ tîm at ẃć ɖ conṣt wz t bgin. Bî il luc it wz a reni īvnñ. Msz Cirni plest hr dōtr’z cloɖz n ḿzic in ćarj v hr huzbnd n wnt ol ovr ɖ bildñ lcñ fr Mr. Hoḷhn or Mr. Fitspatric. Ś cd fînd nɖr. Ś asct ɖ stywdz wz eni membr v ɖ Cmiti in ɖ hōl n, aftr a gret dīl v trubl, a stywd bròt ǎt a litl wmn nemd Mis Beirn t hūm Msz Cirni xplend ɖt ś wontd t si wn v ɖ secṛtriz. Mis Beirn xpctd ɖm eni minit n asct cd ś d enʈñ. Msz Cirni lct srćñli at ɖ oldiś fes ẃć wz scrùd intu an xpreśn v trustflnis n inʈyziazm n ansrd:

“No, ʈanc y!”

Ɖ litl wmn hopt ɖe wd hv a gd hǎs. Ś lct ǎt at ɖ ren untl ɖ meḷnc̣li v ɖ wet strīt ifest ol ɖ trustflnis n inʈyziazm fṛm hr twistd fīćrz. Ɖen ś gev a litl sai n sd:

“Ā, wel! W dd ǎr bst, ɖ dir nz.”

Msz Cirni hd t g bac t ɖ dresñrūm.

Ɖ artīsts wr arîvñ. Ɖ beis n ɖ secnd tenr hd olrdi cm. Ɖ beis, Mr. Dugn, wz a slendr yuñ man wɖ a scatrd blac mstaś. H wz ɖ sun v a hōlportr in an ofis in ɖ siti n, az a bô, h hd suñ pṛloñd beis nots in ɖ rzǎndñ hōl. Fṛm ɖs humbl stet h hd rezd himslf untl h hd bcm a frst-ret artīst. H hd apird in grand oṗra. Wn nît, ẃn an oṗratic artīst hd fōḷn il, h hd unḍtecn ɖ part v ɖ cñ in ɖ oṗra v Maritana at ɖ Qīn’z Ʈiytr. H sañ hiz ḿzic wɖ gret fīlñ n volym n wz wormli welcmd bî ɖ gaḷri; bt, unforćṇtli, h mard ɖ gd impreśn bî wîpñ hiz nǒz in hiz gluvd hand wns or twîs ǎt v ʈtlisnis. H wz un’symñ n spouc litl. H sd yuz so softli ɖt it pást uņotist n h nvr dranc enʈñ strongr ɖn milc fr hiz vôs’z sec. Mr. Bel, ɖ secnd tenr, wz a fer-herd litl man hu cmpitd evri yir fr prîzz at ɖ Feis Ceoil. On hiz forʈ trîl h hd bn awordd a bronz medl. H wz xtrimli nrṿs n xtrimli jeḷs v uɖr tenrz n h cuvrd hiz nrṿs jeḷsi wɖ an ibŭłnt frendlinis. It wz hiz hymr t hv ppl nǒ ẃt an ordīl a conṣt wz t him. Ɖrfr ẃn h sw Mr. Dugn h wnt ovr t him n asct:

“R y in it tù?”

“Yes,” sd Mr. Dugn.

Mr. Bel laft at hiz felo-sufrr, hld ǎt hiz hand n sd:

“Śec!”

Msz Cirni pást bî ɖz tū yuñ men n wnt t ɖ éj v ɖ scrīn t vy ɖ hǎs. Ɖ sīts wr biyñ fild p rapidli n a pleznt nôz srkletd in ɖ ōḍtorịm. Ś cem bac n spouc t hr huzbnd prîṿtli. Ɖer convseśn wz evidntli abt Caʈlīn fr ɖe bʈ glanst at hr ofn az ś std ćatñ t wn v hr Naśṇlist frendz, Mis Hīli, ɖ cntralto. An uņoun solitri wmn wɖ a pel fes wōct ʈru ɖ rūm. Ɖ wimin foloud wɖ cīn îz ɖ fedd blu dres ẃć wz strećt upn a mīgr bodi. Smwn sd ɖt ś wz Madm Glin, ɖ s’prāno.

“I wundr ẃr dd ɖe dig hr p,” sd Caʈlīn t Mis Hīli. “I’m śr I nvr hŕd v hr.”

Mis Hīli hd t smîl. Mr. Hoḷhn limt intu ɖ dresñrūm at ɖt momnt n ɖ tū yuñ lediz asct him hu wz ɖ uņoun wmn. Mr. Hoḷhn sd ɖt ś wz Madm Glin fṛm Lundn. Madm Glin tc hr stand in a cornr v ɖ rūm, holdñ a rol v ḿzic stifli bfr hr n fṛm tîm t tîm ćenjñ ɖ d’rex́n v hr startld gêz. Ɖ śado tc hr fedd dres intu śltr bt fél revengefully intu ɖ litl cup bhnd hr colrbon. Ɖ nôz v ɖ hōl bcem mor ōḍbl. Ɖ frst tenr n ɖ baṛton arîvd tgɖr. Ɖe wr bʈ wel drest, stǎt n cmplesnt n ɖe bròt a breʈ v opyḷns amñ ɖ cumṗni.

Msz Cirni bròt hr dōtr ovr t ɖm, n tōct t ɖm emịbli. Ś wontd t b on gd trmz wɖ ɖm bt, ẃl ś strouv t b p’lît, hr îz foloud Mr. Hoḷhn in hiz limpñ n dīvịs corsz. Az sn az ś cd ś xkzd hrslf n wnt ǎt aftr him.

“Mr. Hoḷhn, I wont t spīc t y fr a momnt,” ś sd.

Ɖe wnt dǎn t a dscrit part v ɖ coṛdor. Msz Cirni asct him ẃn wz hr dōtr gwñ t b peid. Mr. Hoḷhn sd ɖt Mr. Fitspatric hd ćarj v ɖt. Msz Cirni sd ɖt ś dd’nt nǒ enʈñ abt Mr. Fitspatric. Hr dōtr hd sînd a contract fr et giniz n ś wd hv t b peid. Mr. Hoḷhn sd ɖt it wz’nt hiz biznis.

“Ẃ z’nt it yr biznis?” asct Msz Cirni. “Dd’nt y yrslf brñ hr ɖ contract? Enwe, f it’s nt yr biznis it’s mî biznis n I mīn t si t it.”

“Y’d betr spīc t Mr. Fitspatric,” sd Mr. Hoḷhn distntli.

“I d’nt nǒ enʈñ abt Mr. Fitspatric,” rpitd Msz Cirni. “I hv mî contract, n I intnd t si ɖt it z carid ǎt.”

Ẃn ś cem bac t ɖ dresñrūm hr ćīcs wr slîtli s’fyzd. Ɖ rūm wz lîvli. Tū men in ǎtdor dres hd tecn pześn v ɖ fîrples n wr ćatñ fmiłrli wɖ Mis Hīli n ɖ baṛton. Ɖe wr ɖ Frīmn man n Mr. O’Madn Brc. Ɖ Frīmn man hd cm in t se ɖt h cd nt wêt fr ɖ conṣt az h hd t rport ɖ lecćr ẃć an Americn prīst wz gvñ in ɖ Manśnhǎs. H sd ɖe wr t līv ɖ rport fr him at ɖ Frīmn ofis n h wd si ɖt it wnt in. H wz a gre-herd man, wɖ a plōẓbl vôs n cerfl manrz. H hld an xtnḡśt sgar in hiz hand n ɖ aroma v sgar smoc flotd nir him. H hd nt intndd t ste a momnt bcz conṣts n artīsts bord him cnsidṛbli bt h rmend līnñ agnst ɖ mantlpìs. Mis Hīli std in frunt v him, tōcñ n lafñ. H wz old inuf t sspct wn rīzn fr hr p’lîtnis bt yuñ inuf in spirit t trn ɖ momnt t acǎnt. Ɖ wormʈ, fregṛns n culr v hr bodi apild t hiz snsz. H wz plezntli conśs ɖt ɖ bŭzm ẃć h sw rîz n fōl slǒli bnʈ him rouz n fél at ɖt momnt fr him, ɖt ɖ laftr n fregṛns n wilfl glansz wr hiz tribyt. Ẃn h cd ste no longr h tc līv v hr rgretf̣li.

“O’Madn Brc wl rait ɖ notis,” h xplend t Mr. Hoḷhn, “n I’l si it in.”

“Ʈanc y vri mć, Mr. Hendric,” sd Mr. Hoḷhn, “y’l si it in, I nǒ. Nǎ, w’nt y hv a litl smʈñ bfr y g?”

“I d’nt mînd,” sd Mr. Hendric.

Ɖ tū men wnt alñ sm torćs paṣjz n p a darc sterces n cem t a s’cludd rūm ẃr wn v ɖ stywdz wz uncorcñ botlz fr a fy jntlṃn. Wn v ɖz jntlṃn wz Mr. O’Madn Brc, hu hd faund ǎt ɖ rūm bî instñt. H wz a swāv, eldrli man hu baḷnst hiz impozñ bodi, ẃn at rest, upn a larj silc umbrela. Hiz magniḷqnt wstn nem wz ɖ moṛl umbrela upn ẃć h baḷnst ɖ fîn probḷm v hiz fnansz. H wz wîdli rspctd.

Ẃl Mr. Hoḷhn wz enttenñ ɖ Frīmn man Msz Cirni wz spīcñ so aṇmetidli t hr huzbnd ɖt h hd t asc hr t lowr hr vôs. Ɖ convseśn v ɖ uɖrz in ɖ dresñrūm hd bcm strend. Mr. Bel, ɖ frst îtm, std redi wɖ hiz ḿzic bt ɖ acumṗnist md no sîn. Evidntli smʈñ wz roñ. Mr. Cirni lct stret bfr him, strocñ hiz bird, ẃl Msz Cirni spouc intu Caʈlīn’z ir wɖ sbdyd emf̣sis. Fṛm ɖ hōl cem sǎndz v incurijmnt, clapñ n stampñ v fīt. Ɖ frst tenr n ɖ baṛton n Mis Hīli std tgɖr, wêtñ tranqli, bt Mr. Bel’z nrvz wr gretli ajtetd bcz h wz afred ɖ ōdịns wd ʈnc ɖt h hd cm lêt.

Mr. Hoḷhn n Mr. O’Madn Brc cem intu ɖ rūm. In a momnt Mr. Hoḷhn psivd ɖ huś. H wnt ovr t Msz Cirni n spouc wɖ hr rṇstli. Ẃl ɖe wr spīcñ ɖ nôz in ɖ hōl grù lǎdr. Mr. Hoḷhn bcem vri red n xîtd. H spouc vołbli, bt Msz Cirni sd crtli at inṭvlz:

“Ś w’nt g on. Ś mst gt hr et giniz.”

Mr. Hoḷhn pôntd despṛtli twdz ɖ hōl ẃr ɖ ōdịns wz clapñ n stampñ. H apild t Mr. Cirni n t Caʈlīn. Bt Mr. Cirni cntinyd t stroc hiz bird n Caʈlīn lct dǎn, muvñ ɖ pônt v hr ny śu: it wz nt hr fōlt. Msz Cirni rpitd:

“Ś w’nt g on wɖt hr muni.”

Aftr a swift strugl v tuñz Mr. Hoḷhn hobld ǎt in hest. Ɖ rūm wz sîḷnt. Ẃn ɖ stren v ɖ sîḷns hd bcm smẃt penfl Mis Hīli sd t ɖ baṛton:

“Hv y sìn Msz Pat Cambl ɖs wīc?”

Ɖ baṛton hd nt sìn hr bt h hd bn tld ɖt ś wz vri fîn. Ɖ convseśn wnt no frɖr. Ɖ frst tenr bnt hiz hed n bgan t cǎnt ɖ lincs v ɖ gold ćen ẃć wz xtndd acrs hiz weist, smîlñ n humñ randm nots t obzrv ɖ ifct on ɖ fruntl sîṇs. Fṛm tîm t tîm evrwn glanst at Msz Cirni.

Ɖ nôz in ɖ ōḍtorịm hd rizn t a clamr ẃn Mr. Fitspatric brst intu ɖ rūm, foloud bî Mr. Hoḷhn, hu wz pantñ. Ɖ clapñ n stampñ in ɖ hōl wr puñćuetd bî ẃiṣlñ. Mr. Fitspatric hld a fy bancnots in hiz hand. H cǎntd ǎt for intu Msz Cirni’z hand n sd ś wd gt ɖ uɖr haf at ɖ inṭvl. Msz Cirni sd:

“Ɖs z for śilñz śort.”

Bt Caʈlīn gaɖrd in hr scrt n sd: “Nǎ, Mr. Bel,” t ɖ frst îtm, hu wz śecñ lîc an aspn. Ɖ sñr n ɖ acumṗnist wnt ǎt tgɖr. Ɖ nôz in ɖ hōl daid awe. Ɖr wz a pōz v a fy secndz: n ɖen ɖ piano wz hŕd.

Ɖ frst part v ɖ conṣt wz vri s’xesfl xpt fr Madm Glin’z îtm. Ɖ pur ledi sañ Cilarni in a bodilis gaspñ vôs, wɖ ol ɖ old-faśnd maṇrizmz v inṭneśn n pṛnunsieśn ẃć ś b’livd lent eligns t hr sññ. Ś lct az f ś hd bn reẓrectd fṛm an old stej-wordrob n ɖ ćīpr parts v ɖ hōl md fun v hr hî weilñ nots. Ɖ frst tenr n ɖ cntralto, hvr, bròt dǎn ɖ hǎs. Caʈlīn pleid a s’lex́n v Îriś erz ẃć wz jenṛsli aplōdd. Ɖ frst part clozd wɖ a stŕñ petriotic reṣteśn dlivrd bî a yuñ ledi hu arenjd aṃćr ʈiatriclz. It wz dzrvidli aplōdd; n, ẃn it wz endd, ɖ men wnt ǎt fr ɖ inṭvl, cntnt.

Ol ɖs tîm ɖ dresñrūm wz a hîv v xîtmnt. In wn cornr wr Mr. Hoḷhn, Mr. Fitspatric, Mis Beirn, tū v ɖ stywdz, ɖ baṛton, ɖ beis, n Mr. O’Madn Brc. Mr. O’Madn Brc sd it wz ɖ most scandḷs xbiśn h hd evr witnist. Mis Caʈlīn Cirni’z ḿzicl c’rir wz endd in Dublin aftr ɖt, h sd. Ɖ baṛton wz asct ẃt dd h ʈnc v Msz Cirni’z conduct. H dd nt lîc t se enʈñ. H hd bn peid hiz muni n wśt t b at pīs wɖ men. Hvr, h sd ɖt Msz Cirni mt hv tecn ɖ artīsts intu cnsiḍreśn. Ɖ stywdz n ɖ secṛtriz dbetd hotli az t ẃt śd b dn ẃn ɖ inṭvl cem.

“I agri wɖ Mis Beirn,” sd Mr. O’Madn Brc. “Pe hr nʈñ.”

In anɖr cornr v ɖ rūm wr Msz Cirni n hr huzbnd, Mr. Bel, Mis Hīli n ɖ yuñ ledi hu hd t rsît ɖ petriotic pìs. Msz Cirni sd ɖt ɖ Cmiti hd trītd hr scandḷsli. Ś hd sperd nɖr trubl nr xpns n ɖs wz hǎ ś wz rpeid.

Ɖe ʈt ɖe hd onli a grl t dīl wɖ n ɖt, ɖrfr, ɖe cd rîd ruf-śod ovr hr. Bt ś wd śo ɖm ɖer mstec. Ɖe wd’nt hv derd t hv trītd hr lîc ɖt f ś hd bn a man. Bt ś wd si ɖt hr dōtr got hr rîts: ś wd’nt b fūld. F ɖe dd’nt pe hr t ɖ last farɖñ ś wd mc Dublin rñ. V cors ś wz sori fr ɖ sec v ɖ artīsts. Bt ẃt els cd ś d? Ś apild t ɖ secnd tenr hu sd h ʈt ś hd nt bn wel trītd. Ɖen ś apild t Mis Hīli. Mis Hīli wontd t jôn ɖ uɖr grūp bt ś dd nt lîc t d so bcz ś wz a gret frend v Caʈlīn’z n ɖ Cirniz hd ofn invîtd hr t ɖer hǎs.

Az sn az ɖ frst part wz endd Mr. Fitspatric n Mr. Hoḷhn wnt ovr t Msz Cirni n tld hr ɖt ɖ uɖr for giniz wd b peid aftr ɖ Cmiti mītñ on ɖ folowñ Tyzde n ɖt, in ces hr dōtr dd nt ple fr ɖ secnd part, ɖ Cmiti wd cnsidr ɖ contract brocn n wd pe nʈñ.

“I hv’nt sìn eni Cmiti,” sd Msz Cirni angṛli. “Mî dōtr hz hr contract. Ś wl gt for pǎndz et intu hr hand or a ft ś w’nt pt on ɖt platform.”

“I’m s’prîzd at y, Msz Cirni,” sd Mr. Hoḷhn. “I nvr ʈt y wd trīt s ɖs we.”

“N ẃt we dd y trīt m?” asct Msz Cirni.

Hr fes wz inndetd wɖ an angri culr n ś lct az f ś wd atac smwn wɖ hr handz.

“I’m ascñ fr mî rîts.” ś sd.

“Y mt hv sm sns v dīsnsi,” sd Mr. Hoḷhn.

“Mt I, indd?… N ẃn I asc ẃn mî dōtr z gwñ t b peid I c’nt gt a sivl ansr.”

Ś tóst hr hed n asymd a hōti vôs:

“Y mst spīc t ɖ secṛtri. It’s nt mî biznis. I’m a gret felo fol-ɖ-didl-I-du.”

“I ʈt y wr a ledi,” sd Mr. Hoḷhn, wōcñ awe fṛm hr abrupli.

Aftr ɖt Msz Cirni’z conduct wz cndemd on ol handz: evrwn apruvd v ẃt ɖ Cmiti hd dn. Ś std at ɖ dor, haġd wɖ rej, argywñ wɖ hr huzbnd n dōtr, jstikletñ wɖ ɖm. Ś wêtd untl it wz tîm fr ɖ secnd part t bgin in ɖ hop ɖt ɖ secṛtriz wd aproć hr. Bt Mis Hīli hd cîndli cnsntd t ple wn or tū acumpnimnts. Msz Cirni hd t stand asd t alǎ ɖ baṛton n hiz acumṗnist t pas p t ɖ platform. Ś std stil fr an instnt lîc an angri ston imij n, ẃn ɖ frst nots v ɖ soñ struc hr ir, ś còt p hr dōtr’z clǒc n sd t hr huzbnd:

“Gt a cab!”

H wnt ǎt at wns. Msz Cirni rápt ɖ clǒc rnd hr dōtr n foloud him. Az ś pást ʈru ɖ dorwe ś stopt n glerd intu Mr. Hoḷhn’z fes.

“I’m nt dn wɖ y yt,” ś sd.

“Bt I’m dn wɖ y,” sd Mr. Hoḷhn.

Caʈlīn foloud hr muɖr mīcli. Mr. Hoḷhn bgan t pes p n dǎn ɖ rūm, in ordr t cūl himslf fr h flt hiz scin on fîr.

“Ɖt’s a nîs ledi!” h sd. “Ǒ, ś’z a nîs ledi!”

“Y dd ɖ propr ʈñ, Hoḷhn,” sd Mr. O’Madn Brc, pôzd upn hiz umbrela in apruvl.

</div>

In Ñspel: Ivy Day in the Committee Room, by James Joyce

(A transcription into Ñspel of the short story “Ivy Day in the Committee Room” from Dubliners, by James Joyce)

PDF

Old Jac rêct ɖ sindrz tgɖr wɖ a pìs v cardbord n spred ɖm jdiśsli ovr ɖ ẃîṭnñ dom v colz. Ẃn ɖ dom wz ʈinli cuvrd hiz fes lapst intu darcnis bt, az h set himslf t fan ɖ fîr agn, hiz crǎćñ śado asndd ɖ oṗzit wōl n hiz fes slǒli riimrjd intu lît. It wz an old man’z fes, vri boni n hẹri. Ɖ môst blu îz blinct at ɖ fîr n ɖ môst mǎʈ fél opn at tîmz, munćñ wns or twîs mcanicli ẃn it clozd. Ẃn ɖ sindrz hd còt h leid ɖ pìs v cardbord agnst ɖ wōl, said n sd:

Continue…

In Ñspel: A Painful Case, by James Joyce

(A transcription into Ñspel of the short story “A Painful Case” from Dubliners, by James Joyce)

PDF

Mr. Jemz Dufi livd in Ćaṗliẓd bcz h wśt t liv az far az poṣbl fṛm ɖ siti v ẃć h wz a sitizn n bcz h faund ol ɖ uɖr subrbz v Dublin mìn, modn n pritnśs. H livd in an old sombr hǎs n fṛm hiz windoz h cd lc intu ɖ dsyzd dstiḷri or upwdz alñ ɖ śalo rivr on ẃć Dublin z bilt. Ɖ lofti wōlz v hiz uncarṗtd rūm wr fri fṛm picćrz. H hd himslf bòt evri articl v frnićr in ɖ rūm: a blac ayn bedsted, an ayn wośstand, for cen ćerz, a cloɖzrac, a colscutl, a fndr n aynz n a sqer tebl on ẃć le a dubl desc. A bc̣es hd bn md in an alcov bî mīnz v ślvz v ẃît wŭd. Ɖ bed wz cloɖd wɖ ẃît bedcloɖz n a blac n scarlit rug cuvrd ɖ ft. A litl handmirr huñ abv ɖ wośstand n jrñ ɖ de a ẃît-śêdd lamp std az ɖ sol orṇmnt v ɖ mantlpìs. Ɖ bcs on ɖ ẃît wŭdn ślvz wr arenjd fṛm b’lo upwdz acordñ t bulc. A cmplit Wrdzwrʈ std at wn end v ɖ lǒist ślf n a copi v ɖ Menūʈ Caṭcizm, soun intu ɖ cloʈ cuvr v a not-bc, std at wn end v ɖ top ślf. Raitñ mtirịlz wr olwz on ɖ desc. In ɖ desc le a mańscripțrnzleśn v Hoptman’z Mîcl Cremr, ɖ stejd’rex́nz v ẃć wr ritn in prpl ñc, n a litl śīf v peprz hld tgɖr bî a bras pin. In ɖz śīts a sntns wz inscrîbd fṛm tîm t tîm n, in an îronicl momnt, ɖ hedlîn v an advrtismnt fr Bîl Bīnz hd bn pestd on t ɖ frst śīt. On liftñ ɖ lid v ɖ desc a fent fregṛns iscept—ɖ fregṛns v ny sīdrwŭd pnslz or v a botl v gum or v an ovŗîp apl ẃć mt hv bn left ɖr n fgotn.

Continue…

From Portuguese: With Muffled Drum, by Machado de Assis

(My translation of the short story Marcha Fúnebre by Machado de Assis)

O

ne night in August 1866, Senator Cordovil was having difficulty sleeping. He’d come away early from the Fluminense Casino, soon after the Emperor had left, and had felt perfectly well, both mentally and physically. Indeed it had been an excellent evening, especially as one of his enemies, who had a heart problem, had died at about ten o’clock, the news arriving at the Casino shortly after eleven.

Continue reading From Portuguese: With Muffled Drum, by Machado de Assis

From Portuguese: Our Song, by Machado de Assis

(My translation of the short story Cantiga de esponsais by Machado de Assis – 1839-1908)

I

magine it’s 1813. You’re in the Carmelite Church, listening to one of those marvellous old masses that used to be the essence of public entertainment and musical artistry. You know what a sung mass is; you can imagine what a sung mass would have been in those far-off times. I’m not asking you to concentrate on the priests and sacristans, nor the sermon, nor the eyes of the Cariocan girls (already beautiful in those days), nor the mantillas of the dour senhoras, nor the shoes, hairdos, pelmets, lights, incense… none of that. I’m not even talking about the orchestra (which is excellent). I’m just pointing out the white-haired old man who—with all his devoted soul—is conducting the orchestra.

Continue reading From Portuguese: Our Song, by Machado de Assis

Clasics in Ñspel │ “A Haunted House” │ Virginia Woolf

( The short story “A Haunted House” by Virginia Woolf, transcribed into Ñspel)

(A short story by Virginia Woolf, transcribed into Ñspel)

tvr aur y woc ɖr wz a dor śutñ. Fṛm rūm t rūm ɖe wnt, hand in hand, liftñ hir, oṗnñ ɖr, mcñ śr—a gostli cupl.

Continue reading Clasics in Ñspel │ “A Haunted House” │ Virginia Woolf

From Portuguese: Looking after, by Machado de Assis

(My translation of the short story O enfermeiro by Machado de Assis)

S

o you think what happened to me in 1860 warrants a few pages? Fair enough, but on condition you don’t let anyone see it until I’m dead. You won’t have to wait long, maybe a week, if not less; I don’t have any illusions about that.

Continue…

In Ñspel: Clay, by James Joyce

(A transcription into Ñspel of the short story “Clay” from Dubliners, by James Joyce)

PDF

Ɖ metṛn hd gvn hr līv t g ǎt az sn az ɖ wimin’z ti wz ovr n Mrīa lct fwd t hr īvnñ ǎt. Ɖ cićn wz spic n span: ɖ cc sd y cd si yrslf in ɖ big copr bôlrz. Ɖ fîr wz nîs n brît n on wn v ɖ sîdteblz wr for vri big barmbracs. Ɖz barmbracs sīmd uncut; bt f y wnt closr y wd si ɖt ɖe hd bn cut intu loñ ʈic īvn slîsz n wr redi t b handd rnd at ti. Mrīa hd cut ɖm hrslf.

Continue…

From Portuguese: The Clairvoyant, by Lima Barreto

(My translation of the short story A Cartomante, by Lima Barreto, which was published in Histórias e Sonhos in 1951)

No doubt about it: only the evil eye could explain all the trials and tribulations of the past five years. Whenever he tried to achieve anything, it all went wrong. Take, for instance, his application for the public health job; no sooner had he secured the backing of a government bigwig than politics did a flip-flop. And if he bought a lottery ticket, it would always be the next group of numbers or the one just before. Everything seemed to be telling him he’d never get on in life again. If it wasn’t for his wife’s sewing, they’d really have been in dire straits. It was five years since he’d earned anything at all; and on the rare occasions he’d had such a thing as a banknote in his pocket it had been at the cost of grovelling to friends and acquaintances.

Continue…

From Czech: Midnight Mass, by Jan Neruda

(My translation of the short story Svatováclavská mše by Jan Neruda, which was published in Povídky malostranské in 1877)

Portrait by Jan Vilímek

I was sitting at the bottom of the steps leading up to the choir lofts and could hardly breathe. Through the iron grill of the door, which stood ajar, I had a good view of the nave – as far as the silver tomb of St Jan on the right and the sacristy on the left. Benediction had finished a long time ago and St Vít’s cathedral was empty except for two people: my mother, who was kneeling at the tomb, lost in prayer; and the old sacristan, who was making his last round before locking up. He walked past me, only a few paces away, and turned to the exit under the royal oratory, where I could hear him turning the key in the door and then trying the handle to make sure it was locked. Then he carried on and, as he did so, my mother got to her feet, made the sign of the cross and walked off beside him, and both of them were soon hidden from view by the tomb. For a few moments I could only hear the echo of their footsteps and snatches of conversation before they reappeared over by the sacristy. I heard him shut the door and, once again, there was the sound of locking and making sure with the handle. Then they continued to the exit on the right. There were two metalic clicks, after which I was alone in the cathedral and unable to get out. A wave of heat seemed to sweep across my back – a strange feeling, but not unpleasant.

Continue…