Clasics in Ñspel: PETER PAN by J M Barrie – Chapter 2

Msz Darlñ scrīmd, n, az f in ansr t a bel, ɖ dor opnd, n Nana entrd, rtrnd fṛm hr īvnñ ǎt. Ś grǎld n sprañ at ɖ bô, hu lept lîtli ʈru ɖ windo. Agn Msz Darlñ scrīmd, ɖs tîm in dstres fr him, fr ś ʈt h wz cild, n ś ran dǎn intu ɖ strīt t lc fr hiz litl bodi, bt it wz nt ɖr; n ś lct p, n in ɖ blac nît ś cd si nʈñ bt ẃt ś ʈt wz a śūtñstar.

Ś rtrnd t ɖ nrṣri, n faund Nana wɖ smʈñ in hr mǎʈ, ẃć pruvd t b ɖ bô’z śado. Az h lept at ɖ windo Nana hd clozd it qcli, tù lêt t cać him, bt hiz śado hd nt hd tîm t gt ǎt; slam wnt ɖ windo n snapt it of.Y me b śr Msz Darlñ xamind ɖ śado cerḟli, bt it wz qt ɖ ordnri cnd.

Nana hd no dǎt v ẃt wz ɖ bst ʈñ t d wɖ ɖs śado. Ś huñ it ǎt at ɖ windo, mīnñ “H z śr t cm bac fr it; let s pt it ẃr h cn gt it īẓli wɖt dstrbñ ɖ ćildṛn.”

Bt unforćṇtli Msz Darlñ cd nt līv it haññ ǎt at ɖ windo, it lct so lîc ɖ wośñ n lowrd ɖ hol ton v ɖ hǎs. Ś ʈt v śowñ it t Mr Darlñ, bt h wz totñ p wintr gretcots fr Jon n Mîcl, wɖ a wet tǎl arnd hiz hed t cīp hiz bren clir, n it sīmd a śem t trubl him; bsdz, ś ń xacli ẃt h wd se: “It ol cmz v hvñ a dog fr a nrs.”

Ś dsîdd t rol ɖ śado p n pt it awe cerḟli in a dror, untl a fitñ oṗtyṇti cem fr telñ hr huzbnd. Ā m!

Ɖ oṗtyṇti cem a wīc lêtr, on ɖt nvr-t-b-fgotn Frîde. V cors it wz a Frîde.

“I òt t hv bn speṣ́li cerfl on a Frîde,” ś yst t se afṭwdz t hr huzbnd, ẃl phps Nana wz on ɖ uɖr sîd v hr, holdñ hr hand.

“No, no,” Mr Darlñ olwz sd, “I am rsponsbl fr it ol. I, Jorj Darlñ, dd it. Mea culpa, mea culpa.” H hd hd a clasicl edyceśn.

Ɖe sat ɖus nît aftr nît rcōlñ ɖt fetl Frîde, tl evri dītel v it wz stamt on ɖer brenz n cem ʈru on ɖ uɖr sîd lîc ɖ fesz on a bad cônij.

“F onli I hd nt axptd ɖt invteśn t dîn at 27,” Msz Darlñ sd.

“F onli I hd nt pord mî meḍsin intu Nana’z bol,” sd Mr Darlñ.

“F onli I hd pritndd t lîc ɖ meḍsin,” wz ẃt Nana’z wet îz sd.

“Mî lîcñ fr partiz, Jorj.”

“Mî fetl gift v hymr, dirist.”

“Mî tućinis abt trîflz, dir mastr n mistris.”

Ɖen wn or mor v ɖm wd brec dǎn oltgɖr; Nana at ɖ ʈt, “It’s tru, it’s tru, ɖe òt nt t hv hd a dog fr a nrs.” Mni a tîm it wz Mr Darlñ hu pt ɖ hanc̣ćif t Nana’z îz.

“Ɖt fīnd!” Mr Darlñ wd crî, n Nana’z barc wz ɖ eco v it, bt Msz Darlñ nvr upbrêdd Pītr; ɖr wz smʈñ in ɖ rît-hand cornr v hr mǎʈ ɖt wontd hr nt t cōl Pītr nemz.

Ɖe wd sit ɖr in ɖ emti nrṣri, rcōlñ fondli evri smōlist dītel v ɖt dredfl īvnñ. It hd bgun so univntḟli, so prisîsli lîc a hundṛd uɖr īvnñz, wɖ Nana ptñ on ɖ wōtr fr Mîcl’z baʈ n cariyñ him t it on hr bac.

“I w’nt g t bed,” h hd śǎtd, lîc wn hu stl b’livd ɖt h hd ɖ last wrd on ɖ subjict, “I w’nt, I w’nt. Nana, it z’nt six o’cloc yt. Ǒ dir, ǒ dir, I ś’nt luv y eni mor, Nana. I tel y I w’nt b beɖd, I w’nt, I w’nt!”

Ɖen Msz Darlñ hd cm in, wẹrñ hr ẃît īvnñgǎn. Ś hd drest rli bcz Wndi so luvd t si hr in hr īvnñgǎn, wɖ ɖ necḷs Jorj hd gvn hr. Ś wz wẹrñ Wndi’z breslit on hr arm; ś hd asct fr ɖ loun v it. Wndi luvd t lend hr breslit t hr muɖr.

Ś hd faund hr tū oldr ćildṛn pleyñ at biyñ hrslf n faɖr on ɖ oceźn v Wndi’z brʈ, n Jon wz seyñ:

“I am hapi t inform y, Msz Darlñ, ɖt y r nǎ a muɖr,” in jst sć a ton az Mr Darlñ himslf me hv yzd on ɖ riyl oceźn.

Wndi hd danst wɖ jô, jst az ɖ riyl Msz Darlñ mst hv dn.

Ɖen Jon wz born, wɖ ɖ xtra pomp ɖt h cnsivd dy t ɖ brʈ v a mel, n Mîcl cem fṛm hiz baʈ t asc t b born olso, bt Jon sd brūṭli ɖt ɖe dd nt wont eni mor.

Mîcl hd nirli craid. “Nbdi wonts m,” h sd, n v cors ɖ ledi in ɖ īvnñdres cd nt stand ɖt.

“I d,” ś sd, “I so wont a ʈrd ćîld.”

“Bô or grl?” asct Mîcl, nt tù hopḟli.

“Bô.”

Ɖen h hd lept intu hr armz. Sć a litl ʈñ fr Mr n Msz Darlñ n Nana t rcōl nǎ, bt nt so litl f ɖt wz t b Mîcl’z last nît in ɖ nrṣri.

Ɖe g on wɖ ɖer rec̣lex́nz.

“It wz ɖen ɖt I ruśt in lîc a tornedo, wz’nt it?” Mr Darlñ wd se, scornñ himslf; n indd h hd bn lîc a tornedo.

Phps ɖr wz sm xks fr him. H, tù, hd bn dresñ fr ɖ parti, n ol hd gn wel wɖ him untl h cem t hiz tî. It z an astǎndñ ʈñ t hv t tel, bt ɖs man, ɖo h ń abt stocs n śerz, hd no riyl masṭri v hiz tî. Smtmz ɖ ʈñ yīldd t him wɖt a contest, bt ɖr wr oceźnz ẃn it wd hv bn betr fr ɖ hǎs f h hd swoloud hiz prîd n yzd a md-up tî.

Ɖs wz sć an oceźn. H cem ruśñ intu ɖ nrṣri wɖ ɖ crumpld litl brūt v a tî in hiz hand.

“Ẃ, ẃt z ɖ matr, faɖr dir?”

“Matr!” h yeld; h riyli yeld. “Ɖs tî, it wl nt tî.” H bcem denjṛsli sarcastic. “Nt rnd mî nec! Rnd ɖ bedpost! Ǒ yes, twenti tîmz hv I md it p rnd ɖ bed-post, bt rnd mî nec, no! Ǒ dir no! begz t b xkzd!”

H ʈt Msz Darlñ wz nt sfiśntli imprest, n h wnt on strnli, “I worn y v ɖs, muɖr, ɖt unls ɖs tî z rnd mî nec w d’nt g ǎt t dinr tnît, n f I d’nt g ǎt t dinr tnît, I nvr g t ɖ ofis agn, n f I d’nt g t ɖ ofis agn, y n I starv, n ǎr ćildṛn wl b fluñ intu ɖ strīts.”

Īvn ɖen Msz Darlñ wz plasid. “Let m trî, dir,” ś sd, n indd ɖt wz ẃt h hd cm t asc hr t d, n wɖ hr nîs cūl handz ś taid hiz tî fr him, ẃl ɖ ćildṛn std arnd t si ɖer fet dsîdd. Sm men wd hv rzntd hr biyñ ebl t d it so īẓli, bt Mr Darlñ hd far tù fîn a nećr fr ɖt; h ʈanct hr cerlisli, at wns fgot hiz rej, n in anɖr momnt wz dansñ rnd ɖ rūm wɖ Mîcl on hiz bac.

“Hǎ wîldli w romt!” sz Msz Darlñ nǎ, rcōlñ it.

“Ǎr last romp!” Mr Darlñ grond.

“O Jorj, d y rmembr Mîcl sudnli sd t m, ‘Hǎ dd y gt t nǒ m, muɖr?’”

“I rmembr!”

“Ɖe wr rɖr swīt, d’nt y ʈnc, Jorj?”

“N ɖe wr ǎrz, ǎrz! n nǎ ɖe r gn.”

Ɖ romp hd endd wɖ ɖ apiṛns v Nana, n most unluc̣li Mr Darlñ c’lîdd agnst hr, cuṿrñ hiz trǎzrz wɖ herz. Ɖe wr nt onli ny trǎzrz, bt ɖe wr ɖ frst h hd evr hd wɖ brêd on ɖm, n h hd hd t bît hiz lip t privnt ɖ tirz cmñ. V cors Msz Darlñ bruśt him, bt h bgan t tōc agn abt its biyñ a mstec t hv a dog fr a nrs.

“Jorj, Nana z a treźr.”

“No dǎt, bt I hv an unīzi fīlñ at tîmz ɖt ś lcs upn ɖ ćildṛn az pupiz.”

“Ǒ no, dir wn, I fīl śr ś nz ɖe hv soulz.”

“I wundr,” Mr Darlñ sd ʈtḟli, “I wundr.” It wz an oṗtyṇti, hiz wîf flt, fr telñ him abt ɖ bô. At frst h pu-pùd ɖ stori, bt h bcem ʈtfl ẃn ś śoud him ɖ śado.

“It z nbdi I nǒ,” h sd, xaṃnñ it cerḟli, “bt it dz lc a scǎndṛl.”

“W wr stl dscusñ it, y rmembr,” sz Mr Darlñ, “ẃn Nana cem in wɖ Mîcl’z meḍsin. Y wl nvr cari ɖ botl in yr mǎʈ agn, Nana, n it z ol mî fōlt.”

Stroñ man ɖo h wz, ɖr z no dǎt ɖt h hd bhevd rɖr fūliśli ovr ɖ meḍsin. F h hd a wìcnis, it wz fr ʈncñ ɖt ol hiz lîf h hd tecn meḍsin boldli, n so nǎ, ẃn Mîcl dojd ɖ spūn in Nana’z mǎʈ, h hd sd rpruvñli, “B a man, Mîcl.”

“W’nt; w’nt!” Mîcl craid nōṭli. Msz Darlñ left ɖ rūm t gt a ćocḷt fr him, n Mr Darlñ ʈt ɖs śoud wont v frmnis.

“Muɖr, d’nt pampr him,” h cōld aftr hr. “Mîcl, ẃn I wz yr ej I tc meḍsin wɖt a mrmr. I sd, ‘Ʈanc y, cînd peṛnts, fr gvñ m botlz t mc m wel’.”

H riyli ʈt ɖs wz tru, n Wndi, hu wz nǎ in hr nîtgǎn, b’livd it olso, n ś sd, t incurij Mîcl, “Ɖt meḍsin y smtmz tec, faɖr, z mć nastịr, z’nt it?”

“Evr so mć nastịr,” Mr Darlñ sd brevli, “n I wd tec it nǎ az an xampl t y, Mîcl, f I hd’nt lost ɖ botl.”

H hd nt xacli lost it; h hd clîmd in ɖ ded v nît t ɖ top v ɖ wordrob n hidn it ɖr. Ẃt h dd nt nǒ wz ɖt ɖ feʈfl Lîza hd faund it, n pt it bac on hiz wośstand.

“I nǒ ẃr it z, faɖr,” Wndi craid, olwz glad t b v srvis. “I’l brñ it,” n ś wz of bfr h cd stop hr. Imīɉtli hiz spirits sanc in ɖ strenjist we.

“Jon,” h sd, śuḍrñ, “it’s most bīstli stuf. It’s ɖt nasti, stici, swīt cnd.”

“It wl sn b ovr, faɖr,” Jon sd ćiṛli, n ɖen in ruśt Wndi wɖ ɖ meḍsin in a glas.

“I hv bn az qc az I cd,” ś pantd.

“Y hv bn wundrḟli qc,” hr faɖr rtortd, wɖ a vndictiv p’lîtnis ɖt wz qt ʈroun awe upn hr. “Mîcl frst,” h sd dogidli.

“Faɖr frst,” sd Mîcl, hu wz v a sspiśs nećr.

“I śl b sic, y nǒ,” Mr Darlñ sd ʈreṭnñli.

“Cm on, faɖr,” sd Jon.

“Hold yr tuñ, Jon,” hiz faɖr rapt ǎt.

Wndi wz qt puzld. “I ʈt y tc it qt īẓli, faɖr.”

“Ɖt z nt ɖ pônt,” h rtortd. “Ɖ pônt z, ɖt ɖr z mor in mî glas ɖn in Mîcl’z spūn.” Hiz prǎd hart wz nirli brstñ. “N it z’nt fer: I wd se it ɖo it wr wɖ mî last breʈ; it z’nt fer.”

“Faɖr, I am wêtñ,” sd Mîcl coldli.

“It’s ol vri wel t se y r wêtñ; so am I wêtñ.”

“Faɖr’z a cawdli custd.”

“So r y a cawdli custd.”

“I’m nt frîtnd.”

“Nɖr am I frîtnd.”

“Wel, ɖen, tec it.”

“Wel, ɖen, y tec it.”

Wndi hd a splendid îdīa. “Ẃ nt bʈ tec it at ɖ sem tîm?”

“Srtnli,” sd Mr Darlñ. “R y redi, Mîcl?”

Wndi gev ɖ wrdz, wn, tū, ʈri, n Mîcl tc hiz meḍsin, bt Mr Darlñ slipt hiz bhnd hiz bac.

Ɖr wz a yel v rej fṛm Mîcl, n “O faɖr!” Wndi xclemd.

“Ẃt d y mīn bî ‘O faɖr’?” Mr Darlñ dmandd. “Stop ɖt rǎ, Mîcl. I mnt t tec mîn, bt I—I míst it.”

It wz dredfl ɖ we ol ɖ ʈri wr lcñ at him, jst az f ɖe dd nt admîr him. “Lc hir, ol v y,” h sd intritñli, az sn az Nana hd gn intu ɖ baʈrūm. “I hv jst ʈt v a splendid joc. I śl por mî meḍsin intu Nana’z bol, n ś wl drinc it, ʈncñ it z milc!”

It wz ɖ culr v milc; bt ɖ ćildṛn dd nt hv ɖer faɖr’z sns v hymr, n ɖe lct at him rproćḟli az h pord ɖ meḍsin intu Nana’z bol. “Ẃt fun!” h sd dǎtḟli, n ɖe dd nt der xpoz him ẃn Msz Darlñ n Nana rtrnd.

“Nana, gd dog,” h sd, patñ hr, “I hv pt a litl milc intu yr bol, Nana.”

Nana wagd hr teil, ran t ɖ meḍsin, n bgan lapñ it. Ɖen ś gev Mr Darlñ sć a lc, nt an angri lc: ś śoud him ɖ gret red tir ɖt mcs s so sori fr nobl dogz, n crept intu hr cenl.

Mr Darlñ wz frîtḟli aśemd v himslf, bt h wd nt gv in. In a horid sîḷns Msz Darlñ smelt ɖ bol. “O Jorj,” ś sd, “it’s yr meḍsin!”

“It wz onli a joc,” h rord, ẃl ś cumḟtd hr bôz, n Wndi hugd Nana. “Mć gd,” h sd bitrli, “mî wẹrñ mslf t ɖ bon trayñ t b funi in ɖs hǎs.”

N stl Wndi hugd Nana. “Ɖt’s rît,” h śǎtd. “Codl hr! Nbdi codlz m. Ǒ dir no! I am onli ɖ bredwinr, ẃ śd I b codld—ẃ, ẃ, ẃ!”

“Jorj,” Msz Darlñ intritd him, “nt so lǎd; ɖ srvnts wl hír y.” Smhǎ ɖe hd got intu ɖ we v cōlñ Lîza ɖ srvnts.

“Let ɖm!” h ansrd reclisli. “Brñ in ɖ hol wrld. Bt I rfyz t alǎ ɖt dog t lord it in mî nrṣri fr an aur longr.”

Ɖ ćildṛn wept, n Nana ran t him bsićñli, bt h wevd hr bac. H flt h wz a stroñ man agn. “In ven, in ven,” h craid; “ɖ propr ples fr y z ɖ yard, n ɖr y g t b taid p ɖs instnt.”

“Jorj, Jorj,” Msz Darlñ ẃisprd, “rmembr ẃt I tld y abt ɖt bô.”

Alas, h wd nt lisn. H wz dtrmind t śo hu wz mastr in ɖt hǎs, n ẃn cmandz wd nt drw Nana fṛm ɖ cenl, h lurd hr ǎt v it wɖ hunid wrdz, n sizñ hr rufli, dragd hr fṛm ɖ nrṣri. H wz aśemd v himslf, n yt h dd it. It wz ol owñ t hiz tù afx́ṇt nećr, ẃć crevd fr adṃreśn. Ẃn h hd taid hr p in ɖ bacyard, ɖ rećid faɖr wnt n sat in ɖ pasij, wɖ hiz nuclz t hiz îz.

In ɖ mntm Msz Darlñ hd pt ɖ ćildṛn t bed in unwontd sîḷns n lit ɖer nîtlîts. Ɖe cd hír Nana barcñ, n Jon ẃimprd, “It z bcz h z ćenñ hr p in ɖ yard,” bt Wndi wz wîzr.

“Ɖt z nt Nana’z unhapi barc,” ś sd, litl gesñ ẃt wz abt t hapn; “ɖt z hr barc ẃn ś smelz denjr.”

Denjr!

“R y śr, Wndi?”

“Ǒ, yes.”

Msz Darlñ qivrd n wnt t ɖ windo. It wz s’krli fasnd. Ś lct ǎt, n ɖ nît wz péprd wɖ starz. Ɖe wr crǎdñ rnd ɖ hǎs, az f krịs t si ẃt wz t tec ples ɖr, bt ś dd nt notis ɖs, nr ɖt wn or tū v ɖ smōlr wnz wnct at hr. Yt a nemlis fir clućt at hr hart n md hr crî, “Ǒ, hǎ I wś ɖt I wz’nt gwñ t a parti tnît!”

Īvn Mîcl, olrdi haf aslip, ń ɖt ś wz ptrbd, n h asct, “Cn enʈñ harm s, muɖr, aftr ɖ nîtlîts r lit?”

“Nʈñ, preśs,” ś sd; “ɖe r ɖ îz a muɖr līvz bhnd hr t gard hr ćildṛn.”

Ś wnt fṛm bed t bed sññ inćantmnts ovr ɖm, n litl Mîcl fluñ hiz armz rnd hr. “Muɖr,” h craid, “I’m glad v y.” Ɖe wr ɖ last wrdz ś wz t hír fṛm him fr a loñ tîm.

Nu. 27 wz onli a fy yardz distnt, bt ɖr hd bn a slît fōl v sno, n Faɖr n Muɖr Darlñ pict ɖer we ovr it deftli nt t sôl ɖer śuz. Ɖe wr olrdi ɖ onli prsnz in ɖ strīt, n ol ɖ starz wr woćñ ɖm. Starz r bytifl, bt ɖe me nt tec an activ part in enʈñ, ɖe mst jst lc on fr evr. It z a puniśmnt pt on ɖm fr smʈñ ɖe dd so loñ ago ɖt no star nǎ nz ẃt it wz. So ɖ oldr wnz hv bcm glasi-aid n sldm spīc (wncñ z ɖ starlanḡj), bt ɖ litl wnz stl wundr. Ɖe r nt riyli frendli t Pītr, hu hd a misćiṿs we v stìlñ p bhnd ɖm n trayñ t blo ɖm ǎt; bt ɖe r so fond v fun ɖt ɖe wr on hiz sîd tnît, n añśs t gt ɖ groun-ups ǎt v ɖ we. So az sn az ɖ dor v 27 clozd on Mr n Msz Darlñ ɖr wz a cmośn in ɖ frmmnt, n ɖ smōlist v ol ɖ starz in ɖ Milci We scrīmd ǎt:

“Nǎ, Pītr!”

CLASICS IN ÑSPEL

ÑSPEL

24/09/2022

Comments welcomed

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.