From Czech: THE ENMITY OF X AND Y by Karel Poláček

(My translation of Karel Poláček’s short story Potyčka jistého rolníka s jistou bábou, which was published in České slovo on 11 June 1933 and, in book form, in Soudničky [Little Stories from the Courts] in 1999)

Prague Regional Court

*

This is about two villages not far from the town of Příbram. I won’t give their names because I don’t want to get into trouble, so I’ll just call them X and Y.

There are lots of similar villages in our country, but the point about X and Y is that they detest each other, even though the residents of X can’t explain why, and nor can the residents of Y. The origins of this enmity are lost in the mists of time – which doesn’t stop X and Y still being as nasty as possible to each other.

*

***

*

On the fifth of April this year – how could we forget?! – Farmer Prouříslo, from X, met Babička Pejšáková from Y. Babička Pejšáková was carrying a basket of alfafa on her back and was unable to avoid Farmer Prouříslo. As soon as he saw Babička Pejšáková, Farmer Prouříslo started making obscene gestures and shouting offensive remarks.

“Babička Pejšáková!” he hollered. “When shall we get married? I can’t live without you. I dream about you all the time.”

Now, Babička Pejšácka is as deaf as a post, but she guessed that Farmer Prouříslo was insulting her in public by casting aspersions upon her chastity. What helped her to guess correctly was that, a little way off, she could see some other residents from X, who were nearly pissing themselves with laughter.

Enfuriated, she lifted her skirt.

“Here’s what I think of you, you sack of shite!” she screeched.

*

***

*

It ended up in court, each accusing the other of defamation.

One of Babička Pejšáková’s witnesses was a young woman from Y who would have liked nothing better than to see Farmer Prouříslo rotting in prison. Under her oath on the Bible, she testified that it was completely untrue that Babička Pejšáková had lifted her skirt. She was an upstanding resident of Y. Whereas Farmer Prouříslo was a foul-mouthed swine.

That caused the plot to thicken, because Farmer Prouříslo’s lawyer laid a charge of false testimony against the witness. So the witness found herself sitting in the dock alongside Babička Pejšáková, who was being accused by Prosecuting Attorney Urban of offending public morals.

It was a very difficult hearing. At first, Judge Hraba thought he was speaking loud enough for Babička Pejšáková to understand what he was saying. Not a chance! And even when he raised his voice so high that the windows started to rattle, she still shook her head.

In the end, the judge lifted the charges against the two women. In doing so, he took into account the enmity between X and Y, and the fact that Babička Pejšáková had a basket of alfafa on her back: it would have been difficult for her to lift her skirt so high as to offend public morality.

TRANSLATIONS FROM CZECH

"House by the Railroad," Edward Hopper, 1925

26/11/2022

Comments welcomed

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.