In Ñspel: AN IDEAL FAMILY, by Katherine Mansfield

AN ÎDIYL FAṂLI

Caʈ̇rīn Mansfīld

Ɖt īvnñ fr ɖ frst tîm in hiz lîf, az h prest ʈru ɖ swñdor n dsndd ɖ ʈri brōd steps t ɖ pevmnt, old Mr. Nīv flt h wz tù old fr ɖ sprñ. Sprñ—worm, īgr, restlis—wz ɖr, wêtñ fr him in ɖ goldn lît, redi in frunt v evrbdi t run p, t blo in hiz ẃît bird, t drag swītli on hiz arm. N h cd’nt mīt hr, no; h cd’nt sqer p wns mor n strîd of, jōnti az a yuñ man. H wz tîrd n, olɖo ɖ lêt sún wz stl śînñ, krịsli cold, wɖ a numd fīlñ ol ovr. Qt sudnli h hd’nt ɖ eṇji, h hd’nt ɖ hart t stand ɖs geyti n brît muvmnt eni longr; it cnfyzd him. H wontd t stand stl, t wev it awe wɖ hiz stic, t se, “B of wɖ y!” Sudnli it wz a teṛbl ef̣t t grīt az yźl—tipñ hiz wîd-awec wɖ hiz stic—ol ɖ ppl hūm h ń, ɖ frendz, aqentnsz, śopcīprz, postṃn, drîvrz. Bt ɖ ge glans ɖt wnt wɖ ɖ jsćr, ɖ cîndli twncl ɖt sīmd t se, “I’m a mać n mor fr eni v y”—ɖt old Mr. Nīv cd nt manij at ol. H stumt alñ, liftñ hiz niz hî az f h wr wōcñ ʈru er ɖt hd smhǎ groun hevi n solid lîc wōtr. N ɖ homẉd-lcñ crǎd hurid bî, ɖ tramz clanct, ɖ lît carts clatrd, ɖ big swññ cabz bǒld alñ wɖ ɖt reclis, dfaynt indifṛns ɖt wn nz onli in drīmz…

It hd bn a de lîc uɖr dez at ɖ ofis. Nʈñ speśl hd hapnd. Haṛld hd’nt cm bac fṛm lunć untl clos on for. Ẃr hd h bn? Ẃt hd h bn p t? H wz’nt gwñ t let hiz faɖr nǒ. Old Mr. Nīv hd hapnd t b in ɖ vsṭbyl, seyñ gdbî t a cōlr, ẃn Haṛld sōntrd in, prf̣cli trnd ǎt az yźl, cūl, swāv, smîlñ ɖt pkłr litl haf-smîl ɖt wimin faund so faṣnetñ.

Ā, Haṛld wz tù hansm, tù hansm bî far; ɖt hd bn ɖ trubl ol alñ. No man hd a rît t sć îz, sć laśz, n sć lips; it wz uncani. Az fr hiz muɖr, hiz sistrz, n ɖ srvnts, it wz nt tù mć t se ɖe md a yuñ god v him; ɖe wrśipt Haṛld, ɖe fgev him evrʈñ; n h hd nīdd sm fgivñ evr sins ɖ tîm ẃn h wz ʈrtīn n h hd stoḷn hiz muɖr’z prs, tecn ɖ muni, n hidn ɖ prs in ɖ cc’s bedrūm. Old Mr. Nīv struc śarpli wɖ hiz stic upn ɖ pevmnt éj. Bt it wz’nt onli hiz faṃli hu spôld Haṛld, h rflectd, it wz evrbdi; h hd onli t lc n t smîl, n dǎn ɖe wnt bfr him. So phps it wz’nt t b wundrd at ɖt h xpctd ɖ ofis t cari on ɖ tṛdiśn. Hm, hm! Bt it cd’nt b dn. No biznis—nt īvn a s’xesfl, istabliśt, big peyñ cnsrn—cd b pleid wɖ. A man hd îɖr t pt hiz hol hart n soul intu it, or it wnt ol t pìsz bfr hiz îz…

N ɖen Śarlót n ɖ grlz wr olwz at him t mc ɖ hol ʈñ ovr t Haṛld, t rtîr, n t spend hiz tîm injoyñ himslf. Injoyñ himslf! Old Mr. Nīv stopt ded undr a grūp v enćnt cabijpāmz ǎtsd ɖ Guvnmnt bildñz! Injoyñ himslf! Ɖ wind v īvnñ śc ɖ darc līvz t a ʈin e’ri cacl. Sitñ at hom, twiḍlñ hiz ʈumz, conśs ol ɖ ẃl ɖt hiz lîf’s wrc wz slipñ awe, dzolvñ, dis’pirñ ʈru Haṛld’z fîn fngrz, ẃl Haṛld smîld…

“Ẃ wl y b so unrīzṇbl, faɖr? Ɖr’z abṣlutli no nīd fr y t g t ɖ ofis. It onli mcs it vri ōcẉd fr s ẃn ppl psist in seyñ hǎ tîrd y’r lcñ. Hir’z ɖs hyj hǎs n gardn. Śrli y cd b hapi in—in—aprīśietñ it fr a ćenj. Or y cd tec p sm hobi.”

N Lola ɖ bebi hd ćîmd in lofṭli, “Ol men òt t hv hobiz. It mcs lîf imposbl f ɖe hv’nt.”

Wel, wel! H cd’nt hlp a grim smîl az penf̣li h bgan t clîm ɖ hil ɖt léd intu Harcort Aṿny. Ẃr wd Lola n hr sistrz n Śarlót b f h’d gn in fr hobiz, h’d lîc t nǒ? Hobiz cd’nt pe fr ɖ tǎnhǎs n ɖ sìsîd bunġlo, n ɖer horsz, n ɖer golf, n ɖ sixti-gini graṃfon in ɖ ḿzicrūm fr ɖm t dans t. Nt ɖt h grujd ɖm ɖz ʈñz. No, ɖe wr smart, gd-lcñ grlz, n Śarlót wz a rmarcbl wmn; it wz naćṛl fr ɖm t b in ɖ swim. Az a matr v fact, no uɖr hǎs in ɖ tǎn wz az popylr az ɖerz; no uɖr faṃli enttend so mć. N hǎ mni tîmz old Mr. Nīv, pśñ ɖ sgarbox acrs ɖ smocñrūm tebl, hd lisnd t prezz v hiz wîf, hiz grlz, v himslf īvn.

“Y’r an îdiyl faṃli, sr, an îdiyl faṃli. It’s lîc smʈñ wn rīdz abt or siz on ɖ stej.”

“Ɖt’s ol rît, mî bô,” old Mr. Nīv wd rplî. “Trî wn v ɖoz; I ʈnc y’l lîc ɖm. N f y cer t smoc in ɖ gardn, y’l fînd ɖ grlz on ɖ lōn, I der se.”

Ɖt wz ẃ ɖ grlz hd nvr marid, so ppl sd. Ɖe cd hv marid enbdi. Bt ɖe hd tù gd a tîm at hom. Ɖe wr tù hapi tgɖr, ɖ grlz n Śarlót. Hm, hm! Wel, wel. Phps so…

Bî ɖs tîm h hd wōct ɖ leñʈ v faśṇbl Harcort Aṿny; h hd rīćt ɖ cornrhǎs, ɖer hǎs. Ɖ carijgets wr pśt bac; ɖr wr freś marcs v ẃīlz on ɖ drîv. N ɖen h fest ɖ big ẃît-pentd hǎs, wɖ its wîd-opn windoz, its tyl crtnz flotñ ǎtwdz, its blu jarz v haysinʈs on ɖ brōd silz. On îɖr sîd v ɖ carijporć ɖer hîdrenjaz—feṃs in ɖ tǎn—wr cmñ intu flǎr; ɖ pnciś, bluiś masz v flǎr le lîc lît amñ ɖ spredñ līvz. N smhǎ, it sīmd t old Mr. Nīv ɖt ɖ hǎs n ɖ flǎrz, n īvn ɖ freś marcs on ɖ drîv, wr seyñ, “Ɖr z yuñ lîf hir. Ɖr r grlz—”

Ɖ hōl, az olwz, wz dusci wɖ ráps, paṛsolz, gluvz, pîld on ɖ oc ćests. Fṛm ɖ ḿzicrūm sǎndd ɖ piano, qc, lǎd n impeśnt. Ʈru ɖ drw̃rūm dor ɖt wz ajar vôsz flotd.

“N wr ɖr îsz?” cem fṛm Śarlót. Ɖen ɖ crīc, crīc v hr rocr.

“Îsz!” craid Eʈl. “Mî dir muɖr, y nvr sw sć îsz. Onli tū cndz. N wn a comn litl strwḅri śop-îs, in a sópñ wet fril.”

“Ɖ fūd oltgɖr wz tù apōlñ,” cem fṛm Marịn.

“Stl, it’s rɖr rli fr îsz,” sd Śarlót īẓli.

“Bt ẃ, f wn hz ɖm at ol… “ bgan Eʈl.

“Ǒ, qt so, darlñ,” crūnd Śarlót.

Sudnli ɖ ḿzicrūm dor opnd n Lola daśt ǎt. Ś startd, ś nirli scrīmd, at ɖ sît v old Mr. Nīv.

“Greśs, faɖr! Ẃt a frît y gev m! Hv y jst cm hom? Ẃ z’nt Ćarlz hir t hlp y of wɖ yr cot?”

Hr ćīcs wr crimzn fṛm pleyñ, hr îz glitrd, ɖ her fél ovr hr fōrhed. N ś briɖd az ɖo ś hd cm runñ ʈru ɖ darc n wz frîtnd. Old Mr. Nīv stérd at hiz yungist dōtr; h flt h hd nvr sìn hr bfr. So ɖt wz Lola, wz it? Bt ś sīmd t hv fgotn hr faɖr; it wz nt fr him ɖt ś wz wêtñ ɖr. Nǎ ś pt ɖ tip v hr crumpld hanc̣ćif btwn hr tīʈ n tugd at it angṛli. Ɖ teḷfon rañ. Ā-ā! Lola gev a crî lîc a sob n daśt past him. Ɖ dor v ɖ teḷfonrūm slamd, n at ɖ sem momnt Śarlót cōld, “Z ɖt y, faɖr?”

“Y’r tîrd agn,” sd Śarlót rproćf̣li, n ś stopt ɖ rocr n ofrd hr worm plumlîc ćīc. Brît-herd Eʈl pect hiz bird, Marịn’z lips bruśt hiz ir.

“Dd y wōc bac, faɖr?” asct Śarlót.

“Yes, I wōct hom,” sd old Mr. Nīv, n h sanc intu wn v ɖ imns drw̃rūm ćerz.

“Bt ẃ dd’nt y tec a cab?” sd Eʈl. “Ɖr r hundṛd v cabz abt at ɖt tîm.”

“Mî dir Eʈl,” craid Marịn, “f faɖr prifŕz t tîr himslf ǎt, I riyli d’nt si ẃt biznis v ǎrz it z t inṭfir.”

“Ćildṛn, ćildṛn?” cǒxt Śarlót.

Bt Marịn wd’nt b stopt. “No, muɖr, y spôl faɖr, n it’s nt rît. Y òt t b strictr wɖ him. H’z vri nōti.” Ś laft hr hard, brît laf n patd hr her in a mirr. Strenj! Ẃn ś wz a litl grl ś hd sć a soft, heztetñ vôs; ś hd īvn stutrd, n nǎ, ẃtvr ś sd—īvn f it wz onli “Jam, plīz, faɖr”—it rañ ǎt az ɖo ś wr on ɖ stej.

“Dd Haṛld līv ɖ ofis bfr y, dir?” asct Śarlót, bginñ t roc agn.

“I’m nt śr,” sd Old Mr. Nīv. “I’m nt śr. I dd’nt si him aftr for o’cloc.”

“H sd—” bgan Śarlót.

Bt at ɖt momnt Eʈl, hu wz twićñ ovr ɖ līvz v sm pepr or uɖr, ran t hr muɖr n sanc dǎn bsd hr ćer.

“Ɖr, y si,” ś craid. “Ɖt’s ẃt I mīn, mumi. Yelo, wɖ tućz v silvr. D’nt y agri?”

“Gv it t m, luv,” sd Śarlót. Ś fumbld fr hr torṭsśel specṭclz n pt ɖm on, gev ɖ pej a litl dab wɖ hr plump smōl fngrz, n prst p hr lips. “Vri swīt!” ś crūnd vegli; ś lct at Eʈl ovr hr specṭclz. “Bt I śd’nt hv ɖ tren.”

“Nt ɖ tren!” weild Eʈl trajicli. “Bt ɖ tren’z ɖ hol pônt.”

“Hir, muɖr, let m dsîd.” Marịn snaćt ɖ pepr plêf̣li fṛm Śarlót. “I agri wɖ muɖr,” ś craid trîumfntli. “Ɖ tren oṿweits it.”

Old Mr. Nīv, fgotn, sanc intu ɖ brōd lap v hiz ćer, n, dozñ, hŕd ɖm az ɖo h drīmd. Ɖr wz no dǎt abt it, h wz tîrd ǎt; h hd lost hiz hold. Īvn Śarlót n ɖ grlz wr tù mć fr him tnît. Ɖe wr tù… tù… Bt ol hiz drǎzñ bren cd ʈnc v wz—tù rić fr him. N smẃr at ɖ bac v evrʈñ h wz woćñ a litl wiɖrd enćnt man clîmñ p endlis flîts v sterz. Hu wz h?

“I ś’nt dres tnît,” h mutrd.

“Ẃt d y se, faɖr?”

“Ê, ẃt, ẃt?” Old Mr. Nīv wouc wɖ a start n stérd acrs at ɖm. “I ś’nt dres tnît,” h rpitd.

“Bt, faɖr, w’v got L’sīl cmñ, n Õri Davnport, n Msz. Tedi Wōcr.”

“It wl lc so vri ǎt v ɖ picćr.”

“D’nt y fīl wel, dir?”

“Y nīd’nt mc eni ef̣t. Ẃt z Ćarlz fr?”

“Bt f y’r riyli nt p t it,” Śarlót wevrd.

“Vri wel! Vri wel!” Old Mr. Nīv got p n wnt t jôn ɖt litl old clîmñ felo jst az far az hiz dresñrūm…

Ɖr yuñ Ćarlz wz wêtñ fr him. Cerf̣li, az ɖo evrʈñ dpndd on it, h wz tucñ a tǎl rnd ɖ hot-wōtr can. Yuñ Ćarlz hd bn a feṿrit v hiz evr sins az a litl red-fest bô h hd cm intu ɖ hǎs t lc aftr ɖ fîrz. Old Mr. Nīv lowrd himslf intu ɖ cen lǎnj bî ɖ windo, strećt ǎt hiz legz, n md hiz litl īvnñjoc, “Dres him p, Ćarlz!” N Ćarlz, briɖñ intnsli n frǎnñ, bnt fwd t tec ɖ pin ǎt v hiz tî.

Hm, hm! Wel, wel! It wz pleznt bî ɖ opn windo, vri pleznt—a fîn mîld īvnñ. Ɖe wr cutñ ɖ gras on ɖ teniscort b’lo; h hŕd ɖ soft ćr v ɖ mowr. Sn ɖ grlz wd bgin ɖer tenispartiz agn. N at ɖ ʈt h sīmd t hír Marịn’z vôs rñ ǎt, “Gd fr y, partnr… Ǒ, pleid, partnr… Ǒ, vri nîs indd.” Ɖen Śarlót cōlñ fṛm ɖ vranda, “Ẃr z Haṛld?” N Eʈl, “H’z srtnli nt hir, muɖr.” N Śarlót’s veg, “H sd—”

Old Mr. Nīv said, got p, n ptñ wn hand undr hiz bird, h tc ɖ com fṛm yuñ Ćarlz, n cerf̣li comd ɖ ẃît bird ovr. Ćarlz gev him a foldd hanc̣ćif, hiz woć n sìlz, n specṭclces.

“Ɖt wl d, mî lad.” Ɖ dor śut, h sanc bac, h wz alon…

N nǎ ɖt litl enćnt felo wz clîmñ dǎn endlis flîts ɖt léd t a gliṭrñ, ge dînñrūm. Ẃt legz h hd! Ɖe wr lîc a spîdr’z—ʈin, wiɖrd.

“Y’r an îdiyl faṃli, sr, an îdiyl faṃli.”

Bt f ɖt wr tru, ẃ dd’nt Śarlót or ɖ grlz stop him? Ẃ wz h ol alon, clîmñ p n dǎn? Ẃr wz Haṛld? Ā, it wz no gd xpctñ enʈñ fṛm Haṛld. Dǎn, dǎn wnt ɖ litl old spîdr, n ɖen, t hiz horr, old Mr. Nīv sw him slip past ɖ dînñrūm n mc fr ɖ porć, ɖ darc drîv, ɖ carijgets, ɖ ofis. Stop him, stop him, smbdi!

Old Mr. Nīv startd p. It wz darc in hiz dresñrūm; ɖ windo śon pel. Hǎ loñ hd h bn aslip? H lisnd, n ʈru ɖ big, e’ri, darcnd hǎs ɖr flotd far-awe vôsz, far-awe sǎndz. Phps, h ʈt vegli, h hd bn aslip fr a loñ tîm. H’d bn fgotn. Ẃt hd ol ɖs t d wɖ him—ɖs hǎs n Śarlót, ɖ grlz n Haṛld—ẃt dd h nǒ abt ɖm? Ɖe wr strenjrz t him. Lîf hd pást him bî. Śarlót wz nt hiz wîf. Hiz wîf!

… A darc porć, haf hidn bî a paśnvîn, ɖt drūpt soṛfl, mōrnfl, az ɖo it unḍstd. Smōl, worm armz wr rnd hiz nec. A fes, litl n pel, liftd t hiz, n a vôs briɖd, “Gdbî, mî treźr.”

Mî treźr! “Gdbî, mî treźr!” Ẃć v ɖm hd spocn? Ẃ hd ɖe sd gdbî? Ɖr hd bn sm teṛbl mstec. Ś wz hiz wîf, ɖt litl pel grl, n ol ɖ rest v hiz lîf hd bn a drīm.

Ɖen ɖ dor opnd, n yuñ Ćarlz, standñ in ɖ lît, pt hiz handz bî hiz sîd n śǎtd lîc a yuñ soljr, “Dinr z on ɖ tebl, sr!”

“I’m cmñ, I’m cmñ,” sd old Mr. Nīv.

CLASICS IN ÑSPEL

Comments welcomed

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.