Tag Archives: Short stories

From Portuguese │ CLARA DOS ANJOS, by Lima Barreto │ Contents and Introduction

CONTENTS

Introduction About Lima Barreto Translator’s Note The Short Story The Novel


INTRODUCTION: The Three Claras of Lima Barreto

By Mauro Rosso

(Translated by me)

Clara dos Anjos, published here for the first time in English translation, is one of Lima Barreto’s most important works and is of unique relevance, not only because it was his first work of fiction, but also on account of the way in which it represents and synthesises his literary evolution, marking how his literary ideas changed, and determining the principal direction that his writing was going, eventually, to follow. There are three versions of it: a completed novel, a short story and an incomplete novel. Across the three versions, a clear picture emerges of the various ways in which Barreto approached the question of the position of women in society, a question of extreme social, cultural and political importance for Brazil at the beginning of the 20th century.

Lima Barreto and Rio de Janeiro

Clara dos Anjos fully justifies the description of Barreto as ‘the most Carioca of Brazilian writers’, because it presents life in the suburbs of Rio de Janeiro at a time – the first decades of the 20th century – when huge urban, architectural, social and cultural changes were taking place. So much is this the case that, in Clara dos Anjos, the city itself becomes a protagonist (even more so than in Barreto’s other fiction), even though – or perhaps because – everything is concentrated in one specific area (the district of Todos os Stantos, where Clara lives). Through the optic of that suburb, the work presents a rich picture of the cultural and social life of the city. In short, the work has the social and cultural DNA of Rio de Janeiro on every page.

Barreto had a visceral relationship to his home city: he used to say it lived in him just as much as he lived in it. And, in that sense, the city was a sort of laboratory in which he could study Brazil and think deeply about society – and all its manifest contradictions – in the newly republican Brazil.

Indeed, one of the most striking characteristics of Barreto’s oeuvre is how it chronicles the life of Rio in a way that is unmatched by any other writer of the time. And his love for the city made him a traditionalist. Even though he feigned contempt for the past as ‘a sump of prejudice’, he was equally up in arms against each and every inroad of modernisation, be it the cinema, skyscrapers (and the consequent destruction of old buildings that were ‘intimately linked to the history and the soul of Rio’) or – last but not least – football.   

In that way his work was an extraordinarily accurate reflection of the time, which witnessed the advent of the Republic and contained all sorts of contradictory movements within the overall process of modernisation – backwardness and stagnation on the one hand, civility and evolution on the other. And, having become the political, economic, administrative and cultural centre of the country, Rio de Janeiro displayed those characteristics in ample measure. These were the paradoxes Barreto would have had in mind when he referred to ‘the physical city and the symbolic city, the urbs and the sub-urbs’, the former being the republican metropolis, modernised according to an essentially foreign template and which Barreto denounced for ‘excluding the people’, the latter being the shabby city of the slums, of boisterous street markets and amusement parks, of yellow fever and of the ‘animal game’ – a lottery that originated in 1892 as a way of raising money for the zoo in Rio and subsequently became hugely popular (even though, since 1946, it’s been illegal.

Despite being a chronicler of his ‘beloved suburbs’, however, Barreto also harboured an intense dislike of the rich districts and everything they stood for: the dandies, the bourgeoisie, the ‘academic’ intellectuals, the pseudo literati and their dinner parties.  He loved ‘those gloomy streets, those humble cottages, bursting with children and domestic animals, those country habits, the hearty Sunday lunch, the chit-chat at the shop door and all those people who were prisoners of their environment’.

Lima Barreto and Women

Thinker and campaigner as he was, and never divorced from the problems of his time, Lima Barreto could not but consider the situation of women in Brazilian society at the beginning of the 20th century, a time of such wide-ranging and profound social transformation. He portrayed women as prominent characters in his short stories and novels, and wrote about them in articles and essays published in newspapers and magazines. And he did this in an ambiguous way, sometimes criticising, even attacking, them, sometimes defending and, very frequently, exalting them. He called himself an ‘anti-feminist’ and was openly opposed to feminist movements, whilst, at the same time, being a staunch advocate of women’s education. He was against the entry of women into the civil service, but defended divorce and justified adultery by women (seeing both as a form of revolt against the male oppressor and the concept of marriage imposed by society). Imbued with the outlook of his time, he portrayed women as they were generally seen, whilst denouncing as absurd their dependence on men.

The accusation of misogyny sometimes levelled against Barreto is totally false. The women he criticised were, above all, the bourgeois women, the snobs, whereas he was sympathetic to proletarian, suburban women. One of the biggest interpretative mistakes is to suggest that he was against the movements and actions in favour of women’s emancipation. For him, the feminist movement of the time was not working or fighting in defence of women; it was ‘fragile, inconsistent, innocuous, and concerned itself only with perfumes, accessories and trivia’; it looked down on working-class women and ignored their demands for better conditions; in short, it simply divorced itself from the question.

Both in his fiction and his non-fiction, Barreto always devoted a significant amount of space to women, portraying and commenting on: women’s situation with respect to marriage; the moral code imposed on women by men and by society; the unfair way in which women’s adultery was viewed by the law; women’s lack of educational and professional opportunities; prostitution; and all of this cut across by the always present and relevant racial (and social) question, as is made clear in Clara’s concluding words in the completed novel: ‘In this life, we’re nothing.’

It is true that his articles and essays – whether about feminism, the women’s movement, the vote for women, women’s rights, women’s literature, or whether about everyday life, fashion, behaviour or female customs – always display a critical, ironic stance, and that the way women are portrayed in his short stories and novels shows them dependent on men and submissive to the social ‘norms’ of the age. But it is also true that, on innumerable occasions, he shows them acting and behaving progressively, and as superior to men.  Examples are: Olga in Triste fim de Policarpo Quaresma; Edgarda in Numa e a ninfa; Efigênia in O cemitério dos vivos; Cecília in Diário íntimo; Cló, Adélia, Lívia and other women in his short stories.

Barreto’s writing about women should be viewed in the light of his position in respect of marriage. He thought the way society elevated men, as if they were automatically gifted with exceptional attributes, made it impossible for wives to enjoy a fulfilling emotional life and left them repressed and frustrated. It should be emphasised that Barreto respected the institution of marriage and saw it as almost the only way for women to achieve fulfilment; it was just that he was unable to overlook the reality of marriage in that bourgeois, republican society: for men, a sort of ‘commercial transaction’, ultimately reducing the wife to ‘a stepping-stone for the husband’; for women, on the other hand, a way of realising themselves through dedication to ‘the superior man’, especially when he was deified by addition of the title ‘Doctor’. And, as a general rule, women went along with this flawed attitude, which led so often to deception and bitterness.

Barreto paid particular attention to women’s education, both as it was and as it should be. He was a trenchant critic of the lack of educational opportunities for women and he spoke with passion about the absolute need to provide them with those opportunities. Indeed, most women at the start of the century saw education simply as a way of making themselves more appealing to their male companions; they were not looking for intellectual emancipation. And it was the latter that Lima was advocating by campaigning for better educational opportunities for women. In general, women were largely restricted to their homes, which reflected the cultural mores of the time, and they were thought of as sentimental/emotional rather than intellectual/philosophical. Lima considered that to be the cause of so much unhappiness for women, both inside and outside marriage. He saw women’s education as essential for improving men’s education and for good citizenship, because the fate of the generations to come – and of society as a whole – depended on the education given to children.

Lima Barreto and Politics

Lima Barreto paid more attention to politics than to any other theme. None of his contemporaries wrote so much on the subject or, by extension, about social questions. His ‘militant literature’, as he called it, went hand-in-hand with his focus on the margins of society; and his critical view of society was complemented by a genuine and irreversible commitment to the struggle for social change, so that, in his articles in the press, he attacked the whole panoply of power and, in his fiction, he denounced the profound injustices in Brazilian society.

All Barreto’s work evolved on the basis of, and around, a central theme: power and its exercise – power seen and described by him as ‘the various combinations of elements, vectors and procedures interwoven in society and comprising prisons, both large and small, both visible and invisible, that tend to restrict and constrain men’s thought, to limit their possibilities for personal, cultural, professional and social fulfilment and for them to have their just place in society.’ He analysed power at every level: the government, ideologies, cultural institutions such as the press, science, and the general models that determined everyday behaviour and relationships. And, in all this, he showed himself to be, above all, an anti-capitalist.

He was an implacable critic of the supposed modernity the Republic claimed to be implementing, an opponent of all forms of assimilation of foreign values (especially football, cinema and other cultural imports), and an often intransigent defender of ‘Brazilianism’, which – he maintained – should permeate ‘the authentic national language’. But he was also an active opponent of the ultra nationalism that emerged at the end of the 19th century and the beginning of the 20th, questioning the erroneous self-image Brazil was creating, and revealing, one by one, the ultimate ridiculousness of the nationalistic clichés and myths. (In Triste fim de Policarpo Quaresma, he implicitly parodies the jingoistic booklet by Afonso Celso, the son of Barreto’s protector, entitled Why I’m proud to be Brazilian (1901), which was very popular at the beginning of the 20th century and which gave rise to the expression ufanismo (ultra nationalism). He himself tried to map out a patriotism with a historical and social conscience that would emphasise citizenship, be both anchored in real Brazilian culture and resistant to cosmopolitanism and would embrace the ethnic, social and cultural cross-fertilisation in the country.

All of this can be clearly seen in the tripartite development of Clara dos Anjos.

A similar change of direction can be seen in the novels Recordações do escrivão Isaias Caminha, which was also begun in 1904 (and completed in 1905), and  Vida e morte de M.J. Gonzaga de Sá, which was written during the same period as Isaias Caminha.

Those two books share many philosophical and ideological themes, but Barreto was more interested in publishing Isaias Caminha, Gonzaga de Sá not being published until 1919 (at the insistence of Monteiro Lobato, its eventual editor).

As mentioned previously, Barreto gave up his idea of writing a historical novel about slavery in Brazil in favour of critical, incisive observation of the political and institutional life of the Republic, becoming the Republic’s arch-critic in the process.

The unfinished 1904 version of Clara dos Anjos could be said to have prepared the ground for those two 1905 novels (Isaias Caminha and Gonzaga de Sá), Isaias Caminha  morphing from a work about racial prejudice to one with a wider psychological and existential theme, and from a denunciation of social and racial discrimination to a critique and satire of the journalistic and literary worlds. (This is a good example of ‘intentional fallacy’, an expression coined by the French critic Pierre Macherey in his work Pour une théorie de la production littéraire, which has to do with how an author’s preliminary, a priori ideas, when conceiving a work, can be overturned and altered during the actual construction of the narrative – as if the author were ‘discovering’ the story. Thus the change of course that took place after Barreto’s initial conception of Clara dos Anjos, towards the narrative threads that were going to predominate in Isaias Caminha and  Gonzaga de Sá, proved to be the direction he would take until the end of his (short) literary career.

The notes and sketches for Clara dos Anjos constitute,  in themselves, a foundation for Isaias Caminha which, in certain subtle ways, incorporates the projected work about slavery, but with a different focus and literary structure, especially in view of the political context, identified by Barreto as oligarchic, sectarian and elitist.

Together with those two novels that followed in its wake, Clara dos Anjos synthesises Barreto’s philosophical and ideological evolution even more than his literary evolution. And it does so especially in the shift from an ethnic focus to a more all-embracing fictional world.

It would not be out of place to see this process in the light of the ‘religious perception of art’ proposed by Tolstoy in his famous essay ‘What is Art?’, because it was the main – and crucial – influence on Barreto’s literary career, particularly with respect to the transformation of his literary ideas, the adoption of a new thematic direction in his fiction, and his concept and advocacy of ‘literature as mission’.

Literature as mission

Most writers, like most intellectuals, welcomed the advent of the Republic enthusiastically, but their enthusiasm waned when they experienced the reality of the first years of the new regime. Nevertheless, the general rule, whether in the sphere of journalism or, especially, of literature, was that they had to defer to a greater of lesser extent to the tastes and preferences of readers if they were not to suffer cultural and professional ostracism (and the financial consequences). The need to be in tune with a city that was buzzing with the urge to modernise and the desire to get rich quick caused writers to produce material that was superficial and ephemeral in style, language, form and content, i.e. ‘adapted to the taste of the petite bourgeoisie created by the Republic’.

On the other hand, in resolute opposition to almost all the contemporary styles of writing, and particularly the predominant aristocratic style, there was Lima Barreto. Despite being a respected writer of articles and essays for the newspapers, and recognised as an exceptional novelist for the highly praised Recordações do escrivão Isaias Caminha (1909) and Triste fim de Policarpo Quaresma (1915), he absolutely refused to turn either his journalistic work or his literary work – whether fictional or non-fictional – into ‘an instrument of propaganda for the republican dream of false progress and false civilisation’. He maintained that his was ‘a militant literature, works that debate the questions of the age (…) as opposed to the sort of literature that limits itself to questions of form, to sentimental love stories and to the idealisation of nature’.

Unlike most of his contemporaries, whose writing was as ornate as it was vacuous, snobbish and futile – totally in accordance with literature as ‘society’s smile’, as advocated by Afrânio Peixoto – Barreto brought to his fiction the militant sense of ‘a social mission, with a view to contributing to the happiness of a people, of a nation and of humanity’. In his opinion, literature had to be ‘militant’, with a clear, defined objective, as he stated in an interview published in A Época on 18 February 1916:

We don’t want this ethereal literature any more, a literature that’s false and aimless, full of curlicues and affectation, and not like literature used to be; nor do we want this descriptive literature, searching for beauty in the form of gods that are dead and gone and are now no more than mannequins, because the spirit that animated them evaporated once their worshippers were dead. Let’s say No to literature that’s purely contemplative, all about style, without a thought for anything other than poetry and which has been given the imprimatur of a high society stupefied by money, and which is so readily churned out by pseudo intellectuals, graduates and politicians… A work of art should say what simple facts don’t say. That’s my aim. I’ve brought all my honesty and courage to literature. It’s my life’s purpose and all I ask from literature is the one thing it can give me – glory!

Thus, through the vigorously ideological slant of both his fictional and non-fictional output, Barreto sought ethical meaning through the politicisation of literature. He made this clear in the only lecture he was due to give (in Rio Preto, São Paulo, in February 1921). He ended up not giving the lecture, but it was published, under the title ‘The Purpose of Literature’, in the Revista Souza Cruz in Rio de Janeiro in 1921 – together with an excerpt from the novel O cemitério dos vivos. In it, he wrote:

Beauty doesn’t reside in form, in visual enchantment, in the proportion and harmony of parts, as our latter-day Hellenists believe. Without denigrating perfection of form or style, the beauty of an important literary work must reside principally in the exteriorisation of certain specific thoughts that are of interest to humanity… And the purpose of literature is to spread that great ideal of fraternity and justice among people, to make it real and easily accessible. That’s the way for it to fulfil its mission – a mission that is almost divine. There is no other spiritual activity of our species that is greater than Art – and especially Literature, to which I have dedicated myself and to which I am married; as a result of its contagious power, no other means of communication between men has had, has or will have such a great destiny within our sad humanity.

Whether in his novels or his short stories, or whether in his essays and articles, Barreto always criticised modernity in so far as it resulted in social oppression and political hypocrisy, as was frequently the case in the implementation of the Republic. His choice of militant literature determined the marginal – and ‘revolutionary’ in the opinion of many researchers – character of his work: his critical view of society, politics and culture brought him bitter rewards – public denigration, poverty, alcoholism and illness, including internment in psychiatric hospitals – but he resolutely refused to compromise his principles in order to gain popularity. That is to say, he would not turn himself into a bourgeois writer by kowtowing to the political, economic, social and cultural interests of the Republic. Nothing ever made him bow to those values.

Clara dos Anjos

Clara dos Anjos appears among Lima Barreto’s fictional works in three versions, under the same title in each case. These were written at different times and differ in themselves, not so much on account of the plot, which stayed basically the same (a mulatto girl from a poor family in a suburb of Rio de Janeiro is seduced by a white man and then abandoned), but of the principal themes on which Barreto focussed in the course of time.

The first version, of 1904, comprises just four chapters of an incomplete novel, which were inserted in Diário íntimo (after being seduced and disgraced, Clara is taken advantage of by various men). The second version is a short story that was published in the collection Histórias e sonhos (after being seduced, Clara faces up to her disgrace and lives a sad life of poverty). The third version, the completed novel (where the narrative focusses on the minute details of the seduction), was written between December 1921 and January 1922, but only saw the light of day after Barreto’s death. First of all, the chapter ‘The Postman’ was published in the journal Mundo Literário  in May 1922, with the introduction: ‘a previously unpublished excerpt from the novel Clara dos Anjos, which is due to be published shortly’. Then, between January 1923 and May 1924, it was published in 16 instalments in the Revista Souza Cruz. It was not published as a book until 1947, being the last of Barreto’s fictional works to be published.

The significant differences between the three versions have to do with the changes in Barreto’s focus, reflecting developments in his thinking and ‘literary aesthetics’ over the course of time. From his initial focus on the situation of the blacks in the city of Rio, in 1904, to a focus, in 1921–2, less on the racial question and more on poverty and social injustice in general, regardless of race. This was characterised as a ‘social novel’, with the author emphasising the tragic fate of men and women – indiscriminately – who were forced by poverty to live lives of shame. It is worth noting , in this sense, the difference in the way in which Barreto treats tragedy, a literary category he never really engaged with until this, his final work. Nevertheless, despite the move from the pre-eminence of the racial/social theme of the first text to the multiple – social, economic, psychological – themes of the last, racial discrimination and prejudice were a constant, integral theme throughout his fiction.

So, in its three versions, Clara dos Anjos represents a crucial, and intentional, change of focus from the question of negritude and the situation of the blacks in Brazil – the initial idea for the novel and for an (unrealised) History of Slavery in Brazil – to a full-scale novel, but with a more political focus on Brazilian institutions and society – and this also applies to his later novels and short stories.

There is no indication whatsoever, however, that Barreto ‘abandoned’ or distanced himself from his political ideals, i.e. from the ideological fulcrum at the very heart of his life and work. Never…

The question of ethnicity and ‘its influence on our nationality’ was always present – in his own DNA, at the core of his social conscience, in his non-fiction (especially his essays) and in his fiction. And it is particularly present in the three versions of ‘Clara dos Anjos’ – in a more focussed and central form in the incomplete novel, still with a significant presence in the short story, and integrated into a wider, political view in the completed novel.*

* An example of how Barreto neither distanced himself nor deviated from a preoccupation with the condition of the blacks in Brazil and the exploitation of the black race by the slave-owners is a drama he wrote in 1905 entitled ‘The Blacks’. This was one of only two dramas he wrote – and which he called ‘dramatic exercises’ – and it is very little known, having hardly been brought to the public’s attention at all; the texts of the two pieces – the other one was called ‘The Poet’ – were originally published in the 2nd edition of Histórias e sonhos (BARRETO, 1951) and subsequently only in my book Lima Barreto e a política: os ‘argelinos’ e outros contos (ROSSO, 2010)

Mauro Rosso
2015


 ABOUT LIMA BARRETO

(The following biographical details have been translated from the [now defunct] Casa Lima Barreto website.)

Afonso Henriques de Lima Barreto was born in Rio de Janeiro on 13 May 1881 and died in the same city on 1 November 1922. The son of a typographer at the National Printing Works and of a state-school teacher, he was of mixed race. He was taught at first by his own mother, who died when he was seven. Through the influence of his godfather, Viscount Ouro Preto, an imperial minister, he completed his studies at the Pedro II National School, from where he went, in 1897, to the Polytechnic with the intention of studying to be an engineer. He had to give up his course, however, in order to become the breadwinner at home, after his father – bursar at the Colony for the Insane on Governador Island – himself became mentally ill in 1902. In the same year he had his first work published in the student press. The family moved to the Rio de Janeiro suburb of Engenho de Dentro, where the future writer decided to take part in a public examination for a vacancy in the Ministry of War. He came second but, because the first-placed candidate withdrew, he was able to take up the post, which he did in 1903.

Because his salary was only small, the family moved to a modest house in the suburb of Todos os Santos in which, in 1904, he began the first version of his novel Clara dos Anjos (Clara of the Angels). In the following year he began his novel Recordações do escrivão Isaías Caminha (Memoirs of the Clerk Isaías Caminha), which was published in Lisbon in 1909. He also published a series of reports in the Correio da Manhã newspaper and commenced the novel Vida e morte de M. J. Gonzaga de Sá (Life and Death of M. J. Gonzaga de Sá), which was not published until 1919. He participated in the Fon-Fon magazine and in 1907, together with some friends, launched the Floreal magazine, which survived for only four numbers but attracted the attention of the literary critic José Veríssimo. During this period he devoted himself to reading, in the National Library, the great names of world literature, including the European realist writers of the period; he was one of the few Brazilian writers who became familiar with the works of the Russian novelists.

In 1910 he was a juryman in a trial that condemned some soldiers involved in a student’s murder, an incident that came to be called ‘The Spring of Blood’; as a result he was passed over when it came to any possibilities of promotion in the secretariat of war. In the space of three months, in 1911, he wrote the novel Triste fim de Policarpo Quaresma (The Sad End of Policarpo Quaresma), which was published in instalments in the Jornal do Comércio, for which he wrote, and also in the Gazeta da Tarde. In 1912 he published two instalments of the Aventuras do Dr. Bogoloff (The Adventures of Dr. Bogoloff), in addition to little humorous books, one of them printed in the O Riso magazine.

Although alcoholism was beginning take hold of him, it did not prevent him from continuing to work for the press and, in 1914, he commenced a series of daily feuilletons in the Correio da Noite. In 1915 the A Noite newspaper published his novel Numa e a ninfa (Numa and the Nymph) in instalments, and he began a long phase of work with the Careta magazine, writing political articles on various topics.  In the first months of 1916, the novel Triste fim de Policarpo Quaresma appeared as a book, together with some notable short stories such as ‘A Nova Califórnia’ (New California) and ‘O homem que sabia javanês’ (The Man who Spoke Javanese); these were warmly received by the critics, who saw Lima as a true successor to Machado de Assis. He began writing for the political weekly A.B.C. After being hospitalised in July 1917, he delivered to his editor, J. Ribeiro dos Santos, the manuscript of Os Bruzundangas (The Bruzundangans – Bruzundanga being Lima’s satirical name for Brazil), which was not published until a month after his death, in 1922.

He applied for a vacancy in the Brazilian Academy of Letters, but his application was not even considered. He published the second edition of Isaías Caminha and, subsequently, the novel Numa e a ninfa in book form. He started publishing articles and feuilletons in the alternative press of the period: A Lanterna, A.B.C. and Brás Cubas, which published an article of his showing sympathy for the revolutionary cause in Russia. After being diagnosed with toxic epilepsy, he was pensioned off in December 1918 and he moved to another house in the Rua Major Mascarenhas in Todos os Santos, where he lived until his death.

At the beginning of 1919 he ceased his collaboration with the A.B.C. weekly, because he took issue with an article it published criticising the blacks. He published the novel Vida e morte de M. J. Gonzaga de Sá, which was personally edited and sent for typing by the editor Monteiro Lobato; this was the only one of Lima’s books to receive such standard editorial care and for which he was well paid; it was also well advertised, being praised by both old and new literary critics, such as João Ribeiro and Alceu Amoroso Lima. At this time he applied once more for a vacancy at the Brazilian Academy of Letters; on this occasion his application was accepted, but he was not elected, although he received the permanent vote of João Ribeiro. Under the title of ‘As mágoas e sonhos do povo’ (The People’s Sufferings and Dreams), he started publishing, in the Hoje magazine, weekly feuilletons of so-called ‘urban folklore’ and he entered into a second phase of collaboration with Careta, which lasted until his death.

From December 1919 to January 1920 he was hospitalised in consequence of a nervous breakdown, an experience recounted in the first chapters of the memoir O cemitério dos vivos (The Cemetery of the Living), which was not published until 1953, when it was issued in a single volume together with his Diário íntimo (Intimate Diary). In December 1920 Gonzaga de Sá was short-listed for the literary prize of the Brazilian Academy of Letters for the best book of the previous year; it received an honourable mention. In the same month, the short-story book Histórias e sonhos (Stories and Dreams) was published, and the manuscript of Marginália (Odds and Ends), comprising articles and feuilletons already published in periodicals, was delivered to his friend, the editor F. Schettino; the manuscript was lost, however, and the book did not come to be published until 1953.

A section of O Cemitério dos vivos was published in January 1921 in the Revista Souza Cruz, under the title ‘As origens’ (The Origins); but the work remained incomplete.  In April of that year he went to the little town of Mirassol in the State of São Paulo, where a doctor friend of his, Ranulfo Prata, who was also a writer, tried to put him together again, but in vain. With his health badly undermined, he turned into a sort of recluse in his little house in Todos os Santos, where friends came to visit him and where his sister Evangelina looked after him devotedly. Whenever possible, however, he would embark on another walk through the city he loved, keeping reading, meditation and writing for home, despite the constant presence of his father’s madness, which got worse through a series of crises.

In July 1921 Lima applied for a vacancy in the Brazilian Academy of Letters for the third time, but he withdrew his application for ‘entirely personal and private reasons.’ He delivered the manuscript of Bagatelas (Trifles) to the publisher; this book was a collection of his principal journalistic work from 1918 to 1922, in which he analysed, with rare vision and clarity, the problems of the country and of the world after the 1st World War. However, Bagatelas was not published until 1923. In November 1921 he published, in the Revista Souza Cruz, the text of a speech ‘O destino da literatura’ (‘The Destiny of Literature’) that he had been due to make – but had not managed to do so – in the town of Rio Preto, near Mirassol. In December he began work on the second version of his novel Clara dos Anjos, which he finished the following January. The manuscript for Feiras e mafuás (One Thing and Another) was delivered for publication, which did not happen until 1953.

In May 1922 the magazine O Mundo Literário published the first chapter of Clara dos Anjos, ‘O carteiro’ (The Postman). His health was declining steadily as a result of rheumatism and alcoholism amongst other things, and Lima suffered heart failure and died on 1 November 1922. They found him holding the copy of the Revue des Deux Mondes – his favourite journal – which he had just been reading. Two days later, his father died. They were both buried in the São João Batista cemetery, in accordance with Lima’s wishes.

In 1953 a publisher issued some volumes of his unpublished works. But it was only in 1956, under the direction of Francisco de Assis Barbosa and with the collaboration of Antônio Houaiss and M. Cavalcanti Proença, that all his work  was published in 17 volumes; these comprised all the novels mentioned above and also the following titles that were not published during his life: Os bruzundangas, Feiras e mafuás, Impressões de leitura (Literary Impressions), Vida urbana (City Life), Coisas do reino de Jambon (A Report from the Kingdom of Jambon), Diário íntimo, Marginália, Bagatelas, O cemitério dos vivos and two further volumes containing all his correspondence – both letters sent and letters received. In the following decades Lima has been the subject of many studies, both in Brazil and abroad. His works, particularly his novels and short stories, have been translated into English, French, Russian, Spanish, Czech, Japanese and German.  He has been the subject of doctoral theses in the United States and Germany. To mark the centenary of his birth in 1981, conferences were held about him throughout Brazil, resulting in the publication of innumerable books, including essays, bibliographies and psychological studies of the author and his works. There is currently a growing interest in him among new Brazilian writers, who see him as a pioneer of the sociological novel. His literary production, which is vast in view of his early death, is gaining him – quite rightly – more and more distinction.


TRANSLATOR’S NOTE

In an obituary for Lima in the Jornal do Brasil on 5 November 1922 , Coelho Neto – who had given the oration at Machado’s funeral in 1908 – described him as:

one of the best novelists Brazil has had, who observed things with the power and precision of a microscope, and who wrote with magisterial assurance, describing ordinary life like no one else has done. Just as he was neglectful of himself, of his own life, so was Lima Barreto neglectful of the work he constructed, not seeking to correct its defects of language, presenting it just as it flowed from his pen, without the necessary revision, the indispensable polishing, the definitive final touch which a work of art needs. Despite everything, however, what has remained to us of this man is worth so much by way of observation of life and depiction of characters that the rough edges cannot destroy the beauty: sometimes they compromise it here and there but only in the same way that a wall with stains and cracks can affect the harmony of a fresco, but cannot negate the magnificence of the painting.

Despite the nit-picking, this might be considered gracious in view of the virulent criticisms made of Coelho Neto by Lima.

From Portuguese: The Man Who Spoke Javanese, by Lima Barreto

(My translation of the short story O homem que sabia javanês – The Man Who Spoke Javanese – by the Brazilian writer Lima Barreto, which was published in the Gazeta da Tarde in 1911)

 

PDF

I

 was in a coffee shop, telling my mate Castro how I’d conned people in order to earn a living. Once, when I was in Manaus, I’d even had to pretend I hadn’t been to university so that my clients wouldn’t think me unqualified for being a fortune-teller-cum-magician.

Continue reading From Portuguese: The Man Who Spoke Javanese, by Lima Barreto

From Portuguese: The Clairvoyant, by Lima Barreto

(My translation of the short story A Cartomante, by Lima Barreto, which was published in Histórias e Sonhos in 1951)

No doubt about it: only the evil eye could explain all the trials and tribulations of the past five years. Whenever he tried to achieve anything, it all went wrong. Take, for instance, his application for the public health job; no sooner had he secured the backing of a government bigwig than politics did a flip-flop. And if he bought a lottery ticket, it would always be the next group of numbers or the one just before. Everything seemed to be telling him he’d never get on in life again. If it wasn’t for his wife’s sewing, they’d really have been in dire straits. It was five years since he’d earned anything at all; and on the rare occasions he’d had such a thing as a banknote in his pocket it had been at the cost of grovelling to friends and acquaintances.

Continue…

From Portuguese: A Christmas Miracle, by Lima Barreto

(My translation of the short story Milagre do Natal)

The Andaraí district is very melancholy and very damp. The mountains that adorn our city are even higher out there and are still covered by the dense vegetation that must have been even more abundant in bygone days. And the dark grey of the trees turns the horizon almost black, and the general ambience even sadder.

Continue…

In Ñspel: Tobermory, by Saki

It wz a ćil, ren-wośt afṭnun v a lêt Ōġst de, ɖt indefiṇt sīzn ẃn partṛjz r stl in s’kṛti or cold storij, n ɖr z nʈñ t hunt—unls wn z bǎndd on ɖ norʈ bî ɖ Bristl Ćanl, in ẃć ces wn me lwf̣li gaḷp aftr fat red stagz. Ledi Blemli’z hǎsparti wz nt bǎndd on ɖ norʈ bî ɖ Bristl Ćanl, hns ɖr wz a fl gaɖ̇rñ v hr gests rnd ɖ tītebl on ɖs ptiklr afṭnun. N, in spît v ɖ blancnis v ɖ sīzn n ɖ trîtnis v ɖ oceźn, ɖr wz no tres in ɖ cumṗni v ɖt ftīgd restlisnis ẃć mīnz a dred v ɖ pịnola n a sbdyd hanc̣rñ fr ōx́nbrij. Ɖ undisgîzd opn-mǎɖd atnśn v ɖ intîr parti wz fixt on ɖ homli neġtiv prṣnaḷti v Mr Cornīłs Apin. V ol hr gests, h wz ɖ wn hu hd cm t Ledi Blemli wɖ ɖ vegist repyteśn. Smwn hd sd h wz “clevr,” n h hd got hiz invteśn in ɖ modṛt xpcteśn, on ɖ part v hiz hostes, ɖt sm porśn at līst v hiz clevrnis wd b cntribytd t ɖ jenṛl enttenmnt. Untl tītîm ɖt de ś hd bn unebl t dscuvr in ẃt d’rex́n, f eni, hiz clevrnis le. H wz nɖr a wit nr a crocećampịn, a hipnotic fors nr a bgetr v aṃćr ʈiatriclz. Nɖr dd hiz xtirịr sjst ɖ sort v man in hūm wimin r wilñ t pardn a jenṛs meźr v mntl dfiśnsi. H hd sbsîdd intu mir Mr Apin, n ɖ Cornīłs sīmd a pìs v trnspaṛnt baptizml bluf. N nǎ h wz clemñ t hv lōnćt on ɖ wrld a dscuṿri bsd ẃć ɖ invnśn v gunpǎdr, v ɖ printñpres, n v stīmloc̣mośn wr incnsidṛbl trîflz. Sayns hd md bwildrñ strîdz in mni d’rex́nz jrñ rīsnt decedz, bt ɖs ʈñ sīmd t b’loñ t ɖ dmen v miṛcl rɖr ɖn t sạntific aćivmnt.

Continued…

From Portuguese: Cazuza’s One and Only Murder, by Lima Barreto

(My translation of the short story O único assassinato de Cazuza, which was published in Contos reunidos in 1949. There’s a strong autobiographical element in this story.)

Hildegardo Brandão, known to his friends as Cazuza, had got to the age of fifty and a bit, and was down but not out. After acute crises of despair, bitterness and resentment brought on by the injustice which had thwarted him in all his worthy ambitions, a sort of grave and calm beatitude had descended on him, as if he were preparing himself for death.

Continued…

From Portuguese: Revolver, by Lima Barreto

(My translation of the short story Despesa filantrópica, which was published in Histórias e sonhos in 1920.)

A farmer is talking to Felício, an old college-friend, about an incident at a farm he used to own in the Brazilian outback.

 

Farmer: I had no idea who it was when he arrived at the gate of my house, accompanied by an unpleasant-looking individual. After I’d invited them into the living room and they’d sat down, I ordered coffee. While we were waiting, he told me who he was. It was quite a surprise, I can tell you!

Continued…

From Portuguese: Good Idea, by Lima Barreto

(My translation of the short story Boa medida, which was first published in the Careta newspaper in 1921. “Kambalu” = one of Lima’s satirical names for Brazil; “Sultan Abbas the First” = Epitácio Pessoa, President of Brazil between 1919 and 1922. Any similarity to the current president of Brazil – 1 January 2019→ – is purely coincidental.)

O

nce upon a time, Sultan Abbas the First of Kambalu, otherwise known as “The Magnificent,” – who was directly descended from Manuel José Fernandes from Trás-os-Montes in the Kingdom of Portugal, and Japira, a native of the Potiguar tribe, which used to inhabit the Empire of Brazil, but is now no more – seeing the misery of his people and the starvation and plague which were wiping them out, decided to convene the bigwigs of his domains, regardless of their religion or their theories, to help him solve the problem. There duly arrived: a bishop, a wise man from the orient, a learned doctor of medicine, a clairvoyant, a jurist, an engineer and a brahmin.

Continued…

From Portuguese: Clara dos Anjos, a short story by Lima Barreto

(My translation of the short story of the same name, which was written in 1919 and published in the collection Histórias e sonhos (1920, 1951, 1956))

Joaquim dos Anjos, the postman, wasn’t one for going out serenading in the streets, but he did like the guitar and modinha songs. He himself played the flute, an instrument more highly regarded in those days than it is now. He even considered himself a musician, because he used to compose waltzes, tangos and accompaniments for modinhas.

Continue reading From Portuguese: Clara dos Anjos, a short story by Lima Barreto

From Portuguese: New California, by Lima Barreto

(My translation of the short story A Nova Califórnia, which was written in 1910 and first published in 1915)

No-one knew where he’d come from. All the postman knew was that the letters were sent to him under the name Raimundo Flamel. And there were a lot of letters! Almost every day the postman had to carry a great bundle of them from all over the world, thick journals in obscure languages, books and packets out to the very edge of the town, where the mystery man lived.

Continue reading From Portuguese: New California, by Lima Barreto

From Portuguese: Estanislau’s Widow, by Artur Azevedo

(My translation of the short story A viúva do Estanislau, which was published in Contos ligeiros in 1974)

PDF download

A

after the death of her husband – poor Estanislau who’d been finally defeated by tuberculosis after a long and terrible struggle –,  it seemed that Adelaide would die as well. People said she loved her husband so much that she’d done everything possible to catch the same disease and lie near him in her grave. She got visibly thinner and everyone said that sooner or later God would grant her wish; but time, which smooths over and repairs everything, was stronger than the pain and, a year and a half later, Adelaide was rosier-cheeked and more beautiful than she’d ever been. Estanislau had left her destitute. The poor boy had not expected to have to put his things in order so soon or, to put it another way, had no way of preparing for the future. While he lived, nothing was lacking; after he died,  everything was lacking and Adelaide, who fortunately didn’t have children, accepted the hospitality offered by her parents. ‘Come and live with us again,’ the old couple said; ‘we’ll pretend you never married.’

Continue reading From Portuguese: Estanislau’s Widow, by Artur Azevedo

From Portuguese: The Blue Rose, by Humberto de Campos

(My translation of the short story A rosa azul, which was published in the collection A serpente de bronze in 1921.)

W

hen I met Knight Commander Luiz de Faria, he was waiting for his carriage at the door of the funeral directors. It wasn’t long since he’d closed the eyes of the old Marchioness of São Justino, having sweetened the moment of her death with the auspicious – if untrue – news that her grandson, Guilherme de Araújo, a student, was now a completely reformed character. Still downcast by the emotions of that moment, when he’d had to resort to a falsehood to perfume the last breath of a life of virtue and suffering, the former peer of the Portuguese realm accepted a lift in my vehicle and confided in me along the way:

‘A lie is necessary at times, my friend. The lie I availed myself of half an hour ago, to soothe the death of a saint, of a lady whose main hope was the future of a grandson who’d renounced his home, was just as necessary as the lie the Carthusian prior told to assuage the death throes of the famous monk Bussaco.’

Continue reading From Portuguese: The Blue Rose, by Humberto de Campos